martes, 26 de noviembre de 2013

12ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

ARGUMENT Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
ARGUMENT Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
ARGUMENT Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
 
Juan García Sentandreu/ ¿PER QUE SE PAREIXEN EL VALENCIÀ I EL CATALA? ¿PER QUE NO SON LA MATEIXA LLENGUA?
Es habitual escoltar que la llengua valenciana es el catala perque son iguals. ¿I per que no al reves? Puix ni encara aixina seria cert. Lo que no podem negar es que el valencià i catala actual son llengües cada volta mes paregudes per la senzilla rao de que abdos cada volta s'allunten mes de la que se parlaven a principis del sigle XX. El valencià que parlem hui a principis del sigle XXI fuig per imperatius politics del valencià popular i tradicional de nostres yayos i besyayos de principis del sigle XX, eixe sí, un valencià totalment estructurat com idioma, en una ortografia, gramatica i una fonetica que res tenia que vore en el catala.
La rao de la falsetat de que valencià i catala siguen la mateixa llengua estriba en que tal comparança omet el fet capital de que eixe catala i eixe valencià de hui “tan similars” son llengües en gran part artificials, producte de “normalisacions” politiques que no busquen atra cosa que estandardisar un parlar comu per a Catalunya i Valencia traïcionant la raïl, estructura, fonetica i tradicio oral i lliteraria.
La manipulacio politica busca que abdos llengües se subjecten a les "Normes de Castello" de 1932 per a fundir-se en una sola: un valencià catalanisat que haja de la llengua mare (la valenciana) precisament lo contrari que es i ha segut per a convertir-la en un fals dialecte del català.
Lo interessant, lo productiu, seria comparar les llengües valencianes i catalana abans del proces de “normalitzacio”, es dir, lo que parlava el poble i escrivien els erudits abans de que els politics ficaren el seu nas en el pastiç.
 
II.- ORIGE DE LA TEORIA DE L'UNITAT DE LA LLENGUA
 
L'aproximacio i identificacio del valencià i catala te el seu orige en els moviments romantics de finals del sigle XIX i XX que donaren llum a les teories nacionalistes d'una u atre signe. Per damunt de l'historia i el dret s'utilisa i manipula la tradicio en una serie d'objectius politics precisos. Un eixemple d'aixo fon l'Alemania nazi que justificà la “unitat de la llengua” per a l'anexio dels Sudets i Austria. En estes teories begue el filo-nazi catala, Pompeu Fabra, un ingenier que, pese a no tindre coneiximents de llingüistica, tingue clar que l'organisar un progressiu proces d'unificacio llingüistic del catala, valencià i balear serviria com argument “romantic” per a propondre un model de nova nacio, la catalana, baix la denominacio de “Paissos Catalans”.


I com veïem en nostre anterior argument, Pompeu Fabra, el supost “pare” de la “Nacio Catalana se posà mans a l'obra i en el seu laboratori construi sobre la llengua catalana que se parlava llavors una versio “culta” que s'incorporà a la seua “Diccionari de la Llengua Catalana” elevant la seua adaptacio a la falsa categoria de “academica”.
Ningu, absolutament ningu a lo llarc de 5 sigles i fins la "Renaixença" (el Renaiximent catala, amijanats del S. XIX, moviment tant politic com lliterari), a ningu se li havia ocorregut que el catala i el valencià (i tambe el mallorqui) foren la mateixa llengua. Pel contrari, el consens cientific durant sigles havia segut que les tres llengües procedien del llemosí, una especie de romanç derivat del llati en quina construccio havia tengut un gran protagonisme, el major i primer protagonisme, la llengua valenciana, en major numero d'usuaris i en la primera i major produccio lliteraria.
El consens cientific sobre la diversitat llingüistica abans del proces “normalisador” de principis del sigle XX la sostingueren insignes lexicografs com Cavanilles o Covarrubias (que vixque tant en Barcelona com en Valencia); escritors com Cervantes; reis com Felip II, que disponia d'un traductor de llengua valenciana (el marques de Denia) per a els documents oficials, i un sensefi de noms mes, tots anteriors a la Renaixença, o siga, anterior a la politica nacionaliste catalana i pancatalaniste inspirada per l'unificacio d'Italia i el pangermanisme alema.
 
III.- ATRA VOLTA, L'HISTORIA VENÇ A LA FILOLOGIA POLITICA O A LA FALSA INGENIERIA FILOLOGICA.
 
Pero l'historia delata a la mentirola supostament filologica sostinguda pel nacionalisme catalaniste:
1.-¿Com es possible que un supost dialecte com diuen que es la llengua valenciana haja conegut un Sigle d'Or (Joanot Martorell, Ausias March, Sor Isabel de Villena, Jaume Roig, Roig de Corella, Vicente i Bonifaci Ferrer…) anterior en varis centenars d'anys al de la seua mare (supostament la catalana).
2.- ¿Com es possible que siga el supost dialecte valencià el que haja produit la primera biblia vernacula en Espanya?
3.- ¿Com es possible que siga el supost dialecte valencià el que tinga reconeguda la seua denominacio de “valencià”, “valentiana lingua”, “romanç valencià” en un sigle d'anterioritat a la que diu ser orige de dit dialecte?
4.- ¿Com es possible que siga el supost dialecte valencià i no la falsa llengua mare catalana el que fora parlat per les Papes valencianes que recorrían a interprets per a entendre documents catalans?
5.- ¿Com es possible que siga el supost dialecte valencià i no la falsa llengua mare catalana la que donara orige a la primera imprenta peninsular i que esta s'ubicara en Valencia, o que la primera fabrica de paper ho fera en Xativa?
6.- ¿Com es possible que siga el supost dialecte valencià el que coneixquera l'edicio del primer diccionari bilingüe impres d'una llengua romanica (Liber Elegantiarum, escrit en llatina et valentiana lingua, 1489)?
En independencia de que totes estes preguntes tenen la seua reposta en l'historia, sempre a favor de la llengua valenciana, el mes elemental sentit comu mos ha de fer vore que la suposta unitat o identitat llingüistica del valencià i catala es una falsetat o manipulacio que te una finalitat politica i no es mes que el producte d'una gran obra d'ingenieria social per a subvertir l'historia, la filologia, la sociologia i el dret en la construccio progressiva d'una sola llengua per a justificar en aixo una nova unitat territorial i politica que subvertixca i vulnere l'actual realitat nacional sobre la que s'assenta nostre estat constitucional.
 
ANEX I.- Principals MODIFICACIONS que realisà Pompeu Fabra per a l'unitat llingüistica. (idioma valencià)
 
L'ingenier Pompeu Fabra, en identic paralelisme politic que el nacionalisme romantic alema, suprimi d'un plomaç haiges intercalades i finals, canvià la conjuncio y per i, suprimi l'us dels grups tg i tj en final de paraula, excomulgà el digraf africat CH en benefici d'una fricativa X, adoptà les eles brotades (L.L) com substitut de practicament totes les elles (LL), preferi AMB a EN, canvià en tots els sufixs -ISAR la S per TZ, etc.); perque sí, introdui accents grafics nous (antigament ni el catala ni el valencià s'accentuaven.
Per lo que una normalisacio te de caprig politic, tot eixercici comparatiu d'abdos llengües, tant gramatic o sintactic com lexicografic, ha de beure puix en fonts anteriors. I llavors els semblants entre elles, com per eixarm, se desvanixen. ¿Eixemples? Bast considerar que fins i tot despres de la normalisacio el principal verp d'un idioma (el verp ser) se conjuga i pronuncia de modo diferent en valencià que en catala, o que una us el verp estar per a significar estar (ya ESTIC ACI) i l'atre, en canvi, el verp ser per a significar tambe estar (JA SOC aci); que els numeros s'escriuen i pronuncien de modo divers (dos / DUES, HUIT / VUIT, DENEU / DINOU, MILLO / MILIO); que els pronoms no son iguals (MOSATROS, VOSATROS / NOSALTRES, VOSALTRES); que els articuls son distints (este / AQUEST, EIXE / [sense equivalent]); que moltes preposicions no se pareixen (en / AMB, en / a); etc.

lunes, 25 de noviembre de 2013

11ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

ARGUMENT NÚM. 11 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ
ARGUMENT NÚM. 11 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ

¿Quantes vegades hem sentit dir que els valencians parlem català perqué en 1238, quan Jaume I va conquistar el Regne moro de Valéncia mos va portar el català a través de les seues hosts catalanes que van colonisar el nostre territori? Abundant en els tòpics i mentires del catalanisme que nega qualsevol autoritat sobre la llengua que no siga la de la filologia, vorem –sense majors esforços- com el seu propi manament es torna contra ells.

Diuen que la ciència que estudia les llengües és la filologia. Això és cert. Pero tan cert com que dotzenes de filòlecs sostenen que el valencià és anterior al català. I tan cert com que la llengua té un vertent històric, una atra sociològica, una atra jurídica i una atra política que s'estudia en estes especialitats. ¿Per que neguen els catalanistes l'autoritat de la història i dels historiadors sobre la llengua? Per la senzilla raó que la història és el gran argument que desmonta les mentires de la filologia quan mentix.

ELS GRANS FILÒLECS DEL CATALANISME (?)

El catalanisme i la pròpia llengua catalana és un producte modern. El catalanisme erigix com a grans constructors de la llengua catalana moderna als catalans Pompeu Fabra i a Prat de la Riba, el primer, autor del “Diccionari General de la llengua catalana” va ser un eminent “ingenier industrial conegut per haver establit la normativa moderna de la llengua catalana” http://es.wikipedia.org/wiki/Pompeu_Fabra. Resulta que l'eminent “filòlec” i “màxima autoritat” del català modern era ingenier. ¿En què quedem? ¿Me pot algú dir on residix la dimensió física o matemàtica de les llengües? Perque en això, en l'enginy que tenen alguns per a traure's de la mànega i del laboratori una llengua sense tradició lliterària sobre la qual construir tot un artifici polític i sobre la qual fonamentar un nou discurs nacionaliste. Pura ingenieria.

El segon en qüestió i pare de la pàtria és Prat de la Riba un atre eminent “filòlec” que era periodiste i que es va dedicar a la política http://es.wikipedia.org/wiki/Enric_Prat_de_la_Riba i que va fundar i va ser primer president de l'Institut d´Estudis Catalans, que des de llavors té l'autoritat acadèmica sobre la llengua catalana. ¿Pero què fa un periodiste d'acadèmic de la llengua? Perque exactament lo mateix que ací en la nostra nova i pancatalaniste Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), composta d'eminents catalanistes, meges, periodistes….i que segons el propi Institut d´Estudis Catalans –i açò sí que és cert- “a la Comunitat Valenciana es regixen per les normes de AVL que són de fet les mateixes que les de l'IEC (Institut d´Estudis Catalans) o normes de Castelló” http://es.wikipedia.org/wiki/Instituto_de_Estudios_Catalanes.

LA HISTÒRIA CONTRA LA FILOLOGIA

Els catalanistes s'atrincheren en la filologia despreciant qualsevol argument o prova empírica que no vinga d'esta per molt científica que siga. Pero la Filologia ya no és unànim perqué molta d'ella està erigida sobre la mentira.

Un dels més eminents mentirosos filòlecs valencians és el venerat per la progressia, el castellonenc Gema Colom, llicenciat en esta especialitat per la Universitat de Barcelona en 1951.

Crida l'atenció com, a pesar de llicenciar-se en el 51 en el seu currículum no apareixen obres seues fins a 1976 http://es.wikipedia.org/wiki/Germ%C3%A0_Col%C3%B3n. ¿Saben per què? Perque D. Germà va canviar de paréixer científic al llarc de la seua sabuderia i, pareix, va viure en el pecat de la ignorància a pesar d'haver-se llicenciat en filologia fins que, al final, va descobrir la llum de la veritat que li van revelar els diferents càrrecs, premis i honors del catalanisme. En un dels seus inèdits treballs que mos descobrix la història, eixa ciència que els filòlecs volen esquivar i que resulta tan pesada i reveladora, descobrim un en el títul “El valencià” datat en 1953 del nostre eminent filòlec abans de convertir-se al neocatalanisme, en el que lliteralment diu: "és sabut que la llengua d'aquells moros que van quedar en Valéncia no era ya l'àrap, sino un parla noellatina, i és evident que eixe romanç no va poder immediatament ser suplantat. Resulta, perqué, casi inverosímil, acceptar esta ràpida assimilació de la llengua catalana condicionada només pel fet de la reconquista”.

Eixe “parla noellatina” que era la “llengua que parlaven aquells moros que van quedar en Valéncia i que ya no era l'àrap”, eixe “romanç” no és un atre que el “romanç valencià”, la nostra llengua valenciana existent sigles abans de l'entrada de Jaume I en 1238 i que, com bé va dir al seu dia Germá Colom abans de rendir la seua filologia al Jònec d'Or, de cap manera podia ser “ràpidament suplantada” pel supost “català” dels conqueridors que pel seu reduït número i escassa cultura difícilment podien impondre una llengua que, en mi motiu, inclús no existia com a tal.

El catedràtic de Llengua i Lliteratura i Doctor en Història, D. Leopoldo Penyaroja, membre de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana i del Consell València de Cultura em va contar l'anècdota que un dia i en una de la sessions del Consell València de Cultura li va preguntar a Germá Colom per esta discrepància entre les seues primeres investigacions i la seua posterior deriva catalaniste. La contestació de l'eminent filòlec va ser del tot punt “científica”: “Es va encollir de muscles”.

jueves, 21 de noviembre de 2013

10ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D....

ARGUMENT NÚM. 10 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ
ARGUMENT NÚM. 10 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ
ARGUMENT NÚM. 10 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ

Estic fart de que diguen que una persona que no siga filòloga no pot defendre l'originalitat e independència de la llengua valenciana. Este reduccionisme mos portaria que en política només pogueren votar els que hem estudiat ciència política. El que els fastidia és que un servidor pose sobre la taula dotzenes d'arguments dels “atres” filòlecs, historiadors, sociòlecs, politòlecs i juristes que estudien les diferents dimensions que té els idiomes. Per ad ells la ciència és només seua i demonisen a qualsevol, encara que siga filòlec, que no pense com ells. Són com l'Església en els seus temps més necis: “Hi ha una veritat absoluta, la terra és plana i Galileu és un impostor”.


Perqué això, “un atre” filòlec, i eminent romaniste i catedràtic de la Universitat Complutense de Madrit, Mourelle de Lema, va trobar en les seues investigacions en la Catedral de Valçencia un document que data del sigle XII escrit en romanç valencià. ¿Aço que significa? Perque que el Regne de Valçéncia seguia baix dominació musulmana, Jaume I no ho havia conquistat i, segons els catalanistes, la llengua catalana “encara” no hauria arribat a les nostres terres. ¿I com és que està escrit en valencià? Perque per ací, els mossàraps valencians (cristians que vivien baix el règim islàmic valencià) parlaven valencià abans que mos conquistara Jaume I.


El document és el “Epistolare Valentinum” que conté llectures bíbliques de l'Antic i Nou Testament” que està escrit tant en llatí com en valencià. I açò no és res estrany de la societat valenciana del sigle X, XI i XII ya que els cristians valencians en les seues pràctiques religioses que eren majoritàriament en llatí (com ho ha segut fins al sigle XX) compaginaven el us de la seua llengua vehicular comú, quotidiana i familiar que no era una atra que el romanç valencià que hui coneixem com a llengua valenciana.


El us del valencià estava tan estés en la Valéncia mora que inclús els poetes i lliterats moros valencians ho usaven en les seues Jarches des del sigle X, 250 anys abans de l'arribada de Jaume I, com ya hem vist en anteriors arguments. Tal era eixe us i tan estés estava no sols en la mossarabia cristiana que eren 60.000 ànimes enfront dels 120.000 moros que usaven l'àrap i el valencià, que Sant Pere Pascual va escriure la Primera Bíblia Escassa en valencià per a una cristiandat que no havia perdut la seua vitalitat a pesar de portar 600 anys baix domini musulmà.

Per eixa mateixa raó el “Epistolare Valentinum” o “Els Planchs (llaments) de Sant Esteve“ estava escrit en valencià i llatí, per a donar resposta a una part importantíssima de la població que, ademés de ser cristiana, parlava valencià i resava en llatí.

A partir del foli 161 apareix l'epístola farsida que consta de paràfrasi en valencià i notacions gregoriana (en parèntesi) i que diu: "(Lectio actuum apostolorum).Esta liço que legirem, dels fayts dels apostols la trayrem, el dit sant luch recontarem, de sent esteve parlarem.(In diebus illis).En aycell temps quant deus fàs nat e fàs de mort ressucitat, e puys el cel senet fàs puiat, sent esteve fo lapidat.

(Stephanus autem plenus gratia et furtitudine faciebat prodigia et signa magna in populo).Anyats senyors pel qual raysó, el lapideron lifelló, quan viron que deus en ell fo, e fes miracles per sonde”.

¿Vos sona eixa llengua veritat?. Crec que queda clar que si l'Església valenciana en la Valéncia mora escrivia en valencià i llatí es devia, sense cap gènero de dubtes, que la població cristiana parlava estos dos idiomes.

Els catalanistes, davant d'este document fan això de sempre. Neguen l'evidència i diuen que és posterior, del sigle XIII, és a dir de quan en 1238 va arribar Jaume I en 600 catalans (francesos que parlaven un romanç occità) a conquistar Valéncia. Si és així, ¿Com és possible que 600 soldats illetrats mos ensenyaren a 200 mil valencians i s'estenguera immediatament el us del català en tot lo Regne?

9ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D....

ARGUMENT Nº 9 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ
ARGUMENT Nº 9 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ
ARGUMENT Nº 9 CONTRA LA MENTIRA QUE EL VALENCIÀ PROVÉ DEL CATALÀ

¿Quantes vegades hem sentit dir que els valencians parlem català perque en 1238, quan Jaume I va conquistar el Regne moro de Valéncia mos va portar el català a través de les seues hosts catalans que van colonisar el nostre territori? Per a introduir una PROVA més sobre l'existència en el regne moro de Valéncia de la llengua valenciana entre els cristians o mossàraps dels sigles XI i XII vullc parlar-vos d'una figura extraordinària: la del sant valencià Sant Pere Pascual autor de la “Bíblia Parva” escrita en “romanç valencià” o llengua valenciana en la segona mitat del sigle XIII acabat de conquistar el nostre Regne per Jaume I.

Sant Pere Pascual era fill d'una coneguda família cristiana de la mossarabia valenciana, eixa que neguen els catalanistes que existira. La seua família era coneguda per les seues obres piadoses d'hostageria de captadors i per mantindre i costejar el manteniment del Convent valencià del Sant Sepulcre. Així eren les coses en la Valéncia del sigle XIII. Els 60.000 valencians cristians mantenien les seues estructures civils, la seua religió i la seua cultura i llengua valenciana.

A penes 10 anys després de l'entrada de Jaume I en Valéncia, va ser ordenat sacerdot Sant Pere Pascual qui va cursar estudis en el propi Sant Tomàs d'Aquino. Si be va iniciar els seus estudis eclesiàstics en la Valéncia mora els va acabar en Paris. Jaume I ho va nomenar preceptor del seu fill D. Sancho fins que el Papa Urbà IV ho va nomenar Arquebisbe de Granada baix dominació mora. Bonifaci VIII ho nomenaria Arquebisbe de Jaén 1297 poc abans de la seua mort, el 6 de Giner del 1300, darrere de la seua detenció, martiri i decapitació.

A lo que anem ¿Per que un sacerdot valencià de mijans del sigle XIII escriu una Bíblia en “romaç valencià” o llengua valenciana? Puix per la senzilla raó que era la llengua de la societat cristiana valenciana o mossarabia. La llengua vehicular de comunicació oral i escrita entre tots els cristians i molts judeus i moros de la valéncia anterior a l'arribada de Jaume I. Quin sentit té escriure una Bíblia per a un poble que, segons els catalanistes, era tot moro i no quedaven cristians o mossàraps? I quin sentit té escriure una bíblia en valencià si -segons els catalanistes- ací es parlava només àrap?


La Bíblia Parva i le Jarches mos demostren que la llengua del nostre Regne havia sobrevixcut a l'arabisació fins al punt que la importància del substrat cristià en la Valéncia mora feya que inclús els àraps escrigueren part de la seua obres en romanç o llengua valenciana. Recordar-vos de la cita lliteral del poeta moro de Dénia, Ibn Sida (1007-1066) quan escriu, queixant-se, en el prolec del “Kitab al-Muhassas” :“I com no he de cometre'ls yo [els erros] en temps tan alluntats [de quan l'àrap es parlava en purea] i havent de viure en persones que parlen romanç [llengua valenciana]?”. I Encara faltaven 200 anys per a la Conquista de Jaume I.

7ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

ARGUMENTO Nº 7 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN




¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
 
En la obra “Persiles y Segismunda” (16 ...17) Miguel de Cervantes novela el viaje de peregrinos que viajan a Roma que hablan francés, italiano, polaco, castellano y valenciano; pero Cervantes no específica lo de “valenciano”, lo que ha dado pié a que la “pankada” nacionalista sentencie “científicamente” que no hay duda que se refería a la lengua catalana. Veamos pues si el autor en alguna otra de sus obras nos aclara a qué lengua iban dirigidos sus laudatorios.

En “Persiles y Segismunda” leemos que “cerca de Valencia...la hermosura de las mujeres y su extremada limpieza y graciosa lengua, con quien solo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable” (III, c.12). Prosiguiendo el peregrinaje a Roma: “al salir de Villarreal, una pastora valenciana...en su graciosa lengua” (Ibid.)

¿Se refería al catalán o al valenciano Cervantes cuando refería que era una lengua “graciosa, dulce y agradable”, sólo similar a la portuguesa? La hermenéutica, como decimos los abogados, nos lleva a sumergirnos en la dimensión sociológica de las lenguas hispanas de recién entrado el siglo XVII donde la lengua catalana carecía del prestigio que tenía la lengua valenciana que dos siglos antes de Cervantes había tenido su Siglo de Oro compitiendo en el tiempo sólo con el italiano y antes, incluso, que el castellano. En Cataluña tendrían que esperar aun a la llegada de su Renaixença en la segunda mitad del siglo XIX, 350 años después de la valenciana.

Cervantes, que no tenía el mínimo interés en defender un idioma valencia¬no que nadie cuestionaba, expone su admiración hacia el valenciano, detalle que no prodigó a otras lenguas. En el Quijote se refiere a la lengua catalana sin hacer mayor descripción y ninguna alabanza: “diciéndoles en lengua catalana (...) dijo en su lengua gascona y catalana” (Quijote. II.1615). Estas frases pertenecen al encuentro de los protagonistas de la novela con unos ladrones catalanes. Premonitorio Cervantes.

Pero no nos alejemos del motivo de este artículo:¿A qué idioma se refería Cervantes cuando habla de la “graciosa lengua, con quien solo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”? Veremos que, sin duda alguna, a la lengua valenciana y no otra.

En 1615, los talleres madrileños de la viuda de Alonso Martín imprimían “La gran sultana, doña Catalina de Oviedo”; comedia ambientada en el serrallo de Constantinopla. Para singularizar y resaltar la personalidad de sus personajes Cervantes ofrece un abanico de dialectos y lenguas: la jerga del hampa, la jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la antigua de los griegos, la turquesca o morisca, la gascona de la Galia, la española, la vizcaína y la húngara; aunque a ninguna halaga con los adjetivos que otorgó a la dulce lengua valenciana. (*Ricart G. Moya)

Tras enumerar múltiples jergas y lenguas que no le merecen aprecio a Cervantes, aparecen estos versos: “Y si de aquestas le pesa, / porque son escabrosas (las lenguas), / mostraréle las melosas / valenciana y portuguesa” (Cervantes, Miguel de: La Gran Sultana, Doña Catalina de Oviedo. Imp. Viuda de Alonso Martín. Madrid, año 1615, v.1560).

Así que los precipitados y sesudos “científicos” catalanistas de dentro y fuera de nuestro Reino deben de reflexionar una vez más. Y leer. Pero leerlo todo, incluso lo que nos les conviene para ver que, aunque hagan caja defendiendo sus mentiras nacionalistas, también hacen el ridículo.

miércoles, 20 de noviembre de 2013

29ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PRUEBA Nº 29: El Filólogo e Historiador, Antonio Ubieto, denuncia la manipulación catalana de la historia.




PRUEBA Nº 29. EL FILÓLOGO E HISTORIADOR ARAGONÉS, ANTONIO UBIETO, DENUNCIÓ LA MANIPULACIÓN CATALANA DE LA HISTORIA.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


Uno de los medievalistas más prestigiosos que han estudiado la conquista cristiana del Reino de Valencia por Jaime I, y que hemos traído a esta causa contra el catalanismo, ha sido el filólogo y catedrático de Historia, el aragonés D. Antonio Ubieto Arteta. (http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta).
Hemos presentado como pruebas de cargo varios textos literales suyos en las pruebas 19 bis, 22, 23 y 26 para confirmar la gran mentira de que la lengua valenciana derive del catalán ya que los conquistadores cristianos que vinieron de la provincias “franco-catalanas” fueron escasos y, además, no hablaban catalán.
Como ya hemos combatido con anterioridad, y ya en puertas de cerrar la practica procesal de nuestra prueba contra la manipulación de la historia, queda demostrado que la lengua hablada en nuestro reino con la que nuestra sociedad árabe, cristiana y judía recibió al conquistador aragonés, no era otra que el romance valenciano o mozárabe.
Ubieto Arteta tuvo de alumno  al reputado catalanista valenciano, Manuel Sanchis Guarner, al que dirigió su tesis, y cuya impronta magistral duró hasta que su discípulo se convirtió a la causa del catalanismo militante, pugnando con Joan Fuster por liderar ideológicamente el cuento de la catalanidad de los valencianos, y llegando a promover una acción conjunta para que Ubieto, su maestro, tuviera que abandonar, asqueado, la cátedra de Historia de la que era titular en Valencia, y volver a la de Zaragoza, de donde vino.
De 24 de Septiembre de 1984 he rescatado una entre vista a Ubieto Arteta en el periódico LAS PROVINCIAS y cuya copia reproduzco para los que la quieran leer en su integridad y de la que traigo a nuestra causa una serie de manifestaciones de lo más oportunas y ajustadas a nuestra pretensión.
Es especialmente llamativo lo crítico que resulta con la propia Figura de Jaime I, y es totalmente esclarecedor con el mito de la conquista “catalana” que nunca existió, confirmando que la lengua que se hablaba en Valencia, antes de la invasión, era el romance valenciano.
“FUERON MUY POCOS LOS CATALANES A LA CONQUISTA DE VALENCIA”.
Ubieto confirma en la entrevista algo que ya tratamos en pruebas anteriores: “hay que tener en cuenta que la mayoría de la burguesía catalana estaba excomulgada por negociar con el Islam, de acuerdo con el Concilio de Letrán, y se levantaba este castigo terrible a los que interviniesen en la Cruzada contra Valencia, de todas formas fueron muy pocos los catalanes a la conquista de Valencia”
A la pregunta de qué lengua se hablaba en Valencia antes de la llegada de Jaime I, contesta que fue “el romance, precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recogía el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma”, y añade, “pues bien, en la edición  (de la Crónica de Jaime I) de 1926 viene el testimonio de unos vecinos de Peñíscola, naturalmente en valenciano…”.

Ubieto, muy acertadamente, critica la denominación oficial dada en el nuevo estatuto de autonomía valenciano de 1982. “Lo que sí resulta bastante bochornoso es que ya no se llame a Valencia Reino y se le denomine Comunidad, porque no existe ni un solo documento en el que no se le denomine Reino de Valencia. En Aragón, esa tradición aún se mantiene viva. Aquí dicen que van “al Reino” al referirse a Valencia”.

Cuando el entrevistador le pregunta al medievalista qué porcentaje de catalanes participaron el las huestes de la conquista de Valencia, nos confirma que “quizás el diez o el 12 %”, lo que hace imposible del todo punto la teoría catalanista de la repoblación catalana de nuestras tierras y la imposición de un idioma que, a mayor abundamiento, aún no existía ya que  Cataluña como tal, tampoco, y era francesa.
"LOS HISTORIADORES CATALANES SIEMPRE HAN TENIDO UN COMPLEJO DE INFERIORIDAD"
Respecto a la leyenda de las 4 barras de la bandera “catalana” de Wilfredo, el Velloso, el catedrático Ubieto Arteta es tajante: “D. Jaime conquistó Valencia con la enseña del reino de Aragón, no de Cataluña, sino de Aragón. Las barras rojas sobre campo amarillo”. Y añade: “Los historiadores catalanes siempre han tenido el complejo de inferioridad de que nunca han sido un reino, y no existe un solo documento en el que se diga que Jaime I hubiese querido crear un Reino en Cataluña”.

Para terminar, el catedrático manifiesta que “la historia debe de basarse en pruebas documentales, y si no aparecen, hay que investigar, pensar, profundizar, lo que no debe de hacerse nunca es manipular la historia para tratar de demostrar lo que no se puede demostrar con un mínimo de rigor, porque si no se cae en el ridículo y en el desprestigio”.

Creo que es un perfecto final, en palabras mucho más autorizadas que las mías, para resumir lo que os he venido diciendo y probando a lo largo de las pruebas anteriores. No tengo nada más que añadir. Magister dixit.

(El texto de la entrevista lo reproduzco fotografiado en mi blog. Para ampliar el texto, pinchar sobre el documento).


martes, 19 de noviembre de 2013

28ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

28 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS



La denominación unánime de "lengua valenciana" frente a la de "lemosina" o "catalana"





(Pinchar sobre las fotos para verlas ampliadas)


LA DENOMINACIÓN UNÁNIME DE “LENGUA VALENCIANA” DESDE EL SIGLO XIV FRENTE A LA DE “LEMOSINA” O “CATALANA”
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Mientras la lengua valenciana recibió como única denominación onomástica la de “lengua Valenciana”, la catalana, por contra tuvo que sufrir hasta el mismo siglo XIX que le recordaran su origen provenzal o francés con la denominación onomástica de “lemosín” o “lemosina”.

En los albores de la nueva cristiandad, a la lengua valenciana se le conocía de diversas maneras antes de aceptarse de manera unánime como “valenciana” pero en ninguna de estas acepciones se vislumbraba, ni por asomo, cualquier vinculación con la lengua catalana como así le pasó a esta con la provenzal o lemosín.
“Romanç”, “romanesc”, “romancium” “llengua vulgar”, ”llengua plana” han sido diferentes referencias al mozárabe valenciano hablado desde el siglo IX no sólo entre la población cristiana bajo el dominio musulmán en el reino moro de Valencia sino entre su clase dirigente. Hemos visto muchos documentos con este tipo de referencias, incluído el más importante, Els Furs, ley de leyes dada por Jaime I al pueblo valenciano en su propia lengua ya que advirtió que la versión en latín no era conocida por la sociedad de su nuevo reino.  Por ello ordeno su traducción “et redigerunt in linguam planam legaliter atque romanam”;"los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". 

Como hemos visto en las diferentes pruebas anteriores, el Reino de Valencia, primero moro y desde 1238 cristiano, llevaba una centenaria ventaja a los condados  “catalanes” de la Marca Hispánica carolingia bajo soberanía francesa hasta 1258, año en que Francia cede lo que luego sería Cataluña a la Corona de Aragón.  Pero esa diferencia temporal que se mide en dos o tres siglos lo fue en todos los ámbitos, no sólo en el cultural, donde la diferencia se agranda hasta lo inalcanzable pues la renombrada “Renaixença” catalana del siglo XIX no sólo distaría del esplendor   literario valenciano en 4oo años sino que la categoría de Siglo de Oro que tuvo la literatura valenciana nunca fue alcanzada por el mejor momento cultural catalán.
Desde entonces, todos los autores clásicos valencianos llamaron “valenciana” a nuestra lengua mientras, como os digo, el catalán, no sólo tardó en manifestarse y estructurarse como tal sino que sufrió hasta bien hace poco su confusión onomástica o denominativa con el lemosín francés.


Próximos ya en fechas, a la nueva conmemoración del aniversario del importantísimo “Compromiso de Caspe” en que el Reino de Valencia marcaría el futuro de la emergente nación española mediante la unión  de todos sus reinos vale la pena recordar el acta de dicho acontecimiento en la que literalmente podemos leer “...Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae”. Acta notarial del 6 de Juny de 1412 sobre el Compromís de Casp. Citada pot Salvador Faus i Sabater en: “Recopilació històrica sobre la denominació llengua valenciana”, pàg. 29; Valéncia, 1994.

El “Ydiomate valentino”  referido en latín en tan importantes documentos no deja lugar a dudas sobre la oficialidad de la denominación de “Idioma Valenciano”. Frente a este revelador texto encontramos otro no menos clarificador  que el filólogo del siglo XX, Costa, J. en su informe “La desqualificació”, 1995, trae a colación sobre la denominación histórica de la lengua catalana. Este texto, de 1.477 dice literalmente En llemosi (catalán) estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477,vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins (catalanes) a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”.

Vemos, pues, que en pleno siglo XV no sólo diferenciaba la denominación del valenciano con el catalán, denominado lemosín por su origen provenzal francés con el nombre de la localidad francesa de Limoges, sino que como podemos comprobar, cuando intentaron traducir del “lemosín” “a la llengua valenciana” renunciaron a hacer dicha traducción por el gran trabajo que suponía traducir (“mudar”) los vocablos de ambas lenguas.

Y ejemplos como estos podemos seguir viendo y estudiando pero la edición de su recopilación puede hacerse interminable, tan interminable como el número de valencianos que sentimos la lengua valenciana como algo propio, innegociable, no sujeto a manipulaciones políticas. Una lengua que es mucho más para nosotros, es donde reside el alma de esta tierra a lo largo de cientos de años, de siglos de convivencia y crisol de una gran cultura.

lunes, 18 de noviembre de 2013

27ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano.







La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.


¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco,  hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html  ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/07/argumento-n-5-contra-la-mentira-de-que.html) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.






Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida  son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.



Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero  sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.




El erudito catalán Miguel i Planas (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ramon_Miquel_i_Planas) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.



Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que  el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años). 






Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos.  Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.



Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.




(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)


No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).



El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.



Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida.



No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.



Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.


1ER ENLACE: http://nuevacorriente.blogspot.com.es/2006/04/valenciano-o-cataln.html


sábado, 16 de noviembre de 2013

26ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PRUEBA Nº 26. El Misterio de Elche cantado en lengua valenciana medieval.






(*las imágenes pueden ampliarse pinchando sobre ellas)



EL MISTERIO DE ELCHE (MISTERI D´ELIG), UN MONUMENTO A LA LENGUA VALENCIANA ANTIGUA QUE HABLABAN LOS MOZÁRABES VALENCIANOS ANTES DE LA CONQUISTA DE JAIME I. 

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


Oh cos sagrat glorificat
de la Verge Santa i pura,


hui seras tu sepultat,




i regnaras en l´altura.

apostols e amics de Deu.

este cos sagrat pendreu

e portaulo a Josafat

on vol sia sepultat


 
 





Con más de 7 siglos de antigüedad y en lengua valenciana antigua, el Misterio de Elche es una prueba más de la existencia de una sociedad cristiana mozárabe que bajo el dominio musulmán hablaba y rezaba en lengua valenciana antes de la conquista cristiana de Jaime I y de la supuesta y falsa “colonización cultural catalana”.  



Así, la teoría catalanista de que en el reino moro de Valencia o Balansiya desapareció el sustrato cristiano durante la islamización de nuestras tierras es del todo punto falsa. Como hemos visto, los arabistas Amparo Cabanes Pecourt, catedrática de Historia Medieval y el Dr. D. Antonio Ubieto Arteta, también Catedrático de Historia, al entregar el rey moro Zayan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia». 



Es, precisamente esa sociedad mozárabe cristiana preexistente a la llegada de Jaime I, la que mantenía, especialmente, el uso oral de la lengua valenciana. De hecho, se le llamaba igual a la lengua como a quienes lo usaban: “moçarab”. Esa lengua es con la que oraban los cristianos valencianos y que dio lugar a obras en valenciano anteriores o coetáneas a la conquista de Valencia. (ver: prueba nº 9: “La Biblia Parva”:  http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/11/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html  Prueba nº 10: el “Epistolare Valentinum” http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 13: “Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/01/prueba-n-13-contra-la-mentira-de-que-el.html)






El “Misterio de Elche” o “Misteri d´Elig (no Elx) es, también, un importantísimo monumento de la lengua valenciana, obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano, toda ella cantada en valenciano antiguo y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra es la representación del drama sacro-lírico de la llegada de la Virgen a las tierras alicantinas y de su posterior asunción al cielo. Su gran valor reside en su sencillez popular, su lenguaje llano y auténtico nacido de la entrañas de la devoción del pueblo que se expresaba en lengua mozárabe valenciana.

Los catalanistas han intentado destruir sin éxito la antigüedad y singularidad de la obra. Se trataba de sentar la “base científica” de que el “Misteri” no es del siglo XIII sino del siglo XV, con la finalidad de que en esos dos siglos de diferencia se asentara en el Reino de Valencia “el catalán” supuestamente traído por las tropas “catalano-aragonesas” con la llegada de Jaime I en el 1238 y, a partir de ahí, mantener  la mentira –como ya mantienen- de que el “Misteri d´Elx*” está escrito y cantado en “lengua catalana”.




(*”Elx” es la versión catalanizada de su nombre histórico y original que era y es “Elig”. Esta versión catalanizada de “Elx” proviene de la maniobra política y catalanista de eliminación de la “ch” en la lengua valenciana, cuando la “ch” es totalmente valenciana).



Pero en lo que no repararon los “estudiosos” catalanistas que intentan datar el “Misteri” en el siglo XV es que existen pruebas claras de su existencia dos siglos antes. La propia tradición oral popular cuenta como el pueblo de “Ildj” (Elche), compuso y oraba con estos cantos en muestra de gratitud por su liberación con la conquista cristiana, primero, por el infante Alfonso (futuro Alfonso X el Sabio) en el año 1250, y por Jaime I, después, en 1265. Pero no es sólo la tradición la que refiere su antigüedad ya que de 1266, y dada la devoción que el nuevo monarca cristiano de Valencia tenía por el misterio de la Asunción, existe un documento real autorizando la representación sacrolírica mariana y asuncionista “en Honor a la Mort, Assuncio i Coronacio de la Verge”. Esta representación tenía un concepto “horizontal”, escenificado todo sobre el altar y sin el descenso que no sería modificado a la actual interpretación “vertical” que data desde el siglo XVII.




En el mismo siglo XIII y con la llegada en 1242 de Alfonso X el Sabio, en su obra “Las Cantigas” aparecen repetidas alusiones al culto asuncionista y a la llegada y descubrimiento de la virgen en nuestras tierras, junto al mar .En los mismos términos cuenta la crónica  de la existencia en tiempos de Pedro el Ceremonioso de “un arca” en la que llegaría a la Playa de Santa Pola la imagen de la Virgen María.






En texto del al “consueta” o “llibret” está escrito en valenciano medieval o mozárabe, a excepción de algunas estrofas en latín.  Su originalidad valenciana se demuestra también con la utilización  de arcaísmos, conjunciones y preposiciones propias de la lengua valenciana medieval como la “y” griega, la preposición valenciana “ab” (no “amb” que es catalán) y el artículo neutro  valenciano “lo”.



En el texto original se repite varias veces el término ´Elig´ y aparecen formas autóctonas como ´lloch´ (lugar), ´señor´ (con ñ) ,  las terminaciones latinas ´atio´ (como en ´contemplatio´, ´asumptio´), la modalidad ´serviçy´ ( servicio, con “ç” y “y”) y la referencia expresa a la lengua en que está escrita, la llengua valenciana: “En cas que devot lector li semble esta nostra llengua valentiana per ser ella en si breu y tan mal llimada no repare en lo que ella es si en lo que significa...”.



La belleza y antigüedad del Misterio de Elche ha hecho que este monumento a la lengua valenciana y a la fe de un pueblo que se mantuvo durante los siglos de dominio musulmán fiel a sus tradiciones y convicciones, obtuviera el 18 de Mayo de 2001 la declaración por la Unesco de Obra Maestra del Patrimonio Oral, Intangible e Inmaterial de la Humanidad”, de lo que todos los valencianos nos tenemos que sentir especialmente orgullosos.



Os dejo un enlace del vídeo oficial del Ayuntamiento de Elche sobre el Misterio : http://www.youtube.com/watch?v=YO7Yi-oIW70&featur

25ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PRUEBA Nº 25: Las jarchas en valenciano, dos siglos antes de la llegada de Jaime I.






(fotografía) Albufera significa, según su origen árabe al-buhayra, el marecito el pequeño mar. En algunos poemas árabes se le denomina Espejo del Sol, término que ya da una idea aproximada de la belleza y el romanticismo que caracteriza a este paraje.



LA POESÍA EN LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. EL POETA ABÚ ISA IBN, REY DE LA TAIFA DE MURVIEDRO (SAGUNTO), DOS SIGLOS ANTES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.

  

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?



En la prueba anterior llamábamos la atención para retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. Pero no sólo hablaban la lengua valenciana los mozárabes, sino que muchos poetas árabes la hablaban y la escribían. Vimos el ejemplo de las jarchas como expresión literaria en valenciano prejaimino.



Esta serie de pruebas comenzó en su día con la lectura de esta poesía mora y uno de los poemas y jarchas en romance valenciano que mencionábamos era del poeta árabe Abú Isa Ibn, Rey de la Taifa de Murviedro (hoy Sagunto), nada menos que 150 años antes de la conquista del Reino de Valencia por Jaime I. Como veréis no está escrita en árabe sino en valenciano antiguo, el que hablaban los cristianos bajo el poder musulmán y los propios musulmanes. Esa lengua, 150 años antes de la llegada de Jaime I con los supuestos “catalanes” que nos iban a enseñar el “catalán”, no era otra que el romance valenciano o lengua valenciana y que Jaime I y sus huestes aragonesas y franco-catalanas (Cataluña aún no existía como tal y pertenecería a Francia hasta el 1258, 20 años después de la conquista de Valencia) se encontraron como lengua vehicular de uso generalizado en la sociedad valenciana.


¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad?  

             (valenciano siglo XI)        Abú Isa Ibn,, señor de Morvedre -  2ª mitad del siglo XI



¡Ai mama el meu amat    
se'n va i mai mes tornarà     
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà?      

                            (valenciano actual)      

      

De origen muladí, Abú Isa Ibn,  fue un piadoso alfaquí de una familia de funcionarios de al-Ma'mun de Toledo. En 1086 recibió del Rey de la Taifa de Valencia al-Qadir el gobierno de la ciudad, pero lo abandonó ese mismo año y se trasladó a la fortaleza de Murviedro, en la que pudo declararse independiente gracias a la debilidad de las taifas que aún sobrevivían en el último cuarto del a. XI. En 1088 se acogió a la soberanía de Mundir Ibn Hud de Denia y Lleida, pero su protección no fue suficiente para evitar el intervencionismo del Cid, y Abú Isa Ibn se vio obligado a pagar cuantiosas parias a Rodrigo de Vivar. En noviembre de 1092 Abú Isa Ibn cedió el castillo de Murviedro a Abd al-Malik Ibn Hudayl de Albarracín, como único modo de negarse a cumplir la orden del Cid dirigida a los alcaides de los castillos dependientes de Valencia, de abastecer a las tropas cristianas que marchaban hacia la ciudad del Turia. Abú Isa Ibn se instaló con su familia en Santa María de Abén Razin bajo la protección de Abd al-Malik.



Como hemos visto con anterioridad, el Historiador Aguado Blaye  afirma que: “Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X”.



A ello, J. Ribera añade que  también los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance antes de la conquista del rey D. Jaime.  Ribera  confirma que "se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".



Así, los poetas moros valencianos del siglo X y XI se anticiparon a la primitiva  “Cantiga” gallego-portuguesa y al primer trovador provenzal, Guillem de Poitiers que vivió entre el año 1071 y 1127.



Los poetas árabes valencianos constituyeron una verdadera escuela propia donde su poesía, tanto en árabe como en mozárabe o lengua valenciana, tuvo su máximo esplendor en los siglos XI y XII.  Entre otros,  Ibn Darráy al-Qastallí, Ibn al-Labbana de Denia, Ibn al-YamanT, Abü-I-Walid Hissam, Ibn Ahmad AI-KinanTal-Waquasi, Abü Salt, Ibn García, Abü Abd-Allah ibn Aixa, Ibn Halsa, Ibn Jafaya de Alcira, Ibn al-BinnT o Ibn al-BattT, Ibn Tahir, Ibn Ruhaim, Ibn al-Zaqqaq, Ibn Mujdar, AI-RusafT, Abü Yafar al-Waqqaci, Abü yafar Ibn Atiq, Abü-La-Qasim Abd-al-Rahman ibn Jarsus, Abü-I-Hasan 'AlT Ibn Sad Al Jair, Abü 'AlT al-Husayn al-Naxxar, Ibn al-ArabTde Murcia, Ibn Marj al-Kuhl, Abü-I.MunsafT, 'AlT Ibn Hariq, Ibn Talha, Ibn Amira y Ibn al-Abbar.



El Catedrático de Historia y experto mozarabista español, Leopoldo Peñaroja, escribía en 1992: “…bajo la superficie, nubladamente reconstruida de estas Jarchas, hay un intenso contenido poético por su compositor; y un mundo románico indígena, solo pálidamente reflejado en el poema. Las Jarchas se convierten, así, en síntoma y en cristal a través del cual es posible penetrar la interioridad de la civilización románica del Al-Andalus”.



Peñarroja, en su libro “El mozárabe en Valencia” (Editorial Gredos 1990):  “la lengua romance de los mozárabes y de los musulmanes de Valencia, la que debió de oír el Rey Jaime I cuando puso pié en la Valencia de 1238 no era la que, partiendo de las bases insuficientes, imagina Sanchis Guarner” (el catalán y que algún despistado discípulo reafirma contra toda evidencia). Para el profesor Peñarroja “la conclusión es clara:…hoy por hoy, la teoría que interpreta el valenciano como el producto de una repoblación catala­na no es históricamente demostra­ble. Es una opinión, no un conocimiento científico”.

Todos los poetas moros de la época pre-cristiana eran perfectos conocedores, como queda demostrado, de la música y de la poesía romance popular valenciana hablada por los cristianos y que muchos de ellos incorporaron a sus obras. Otros, con la llegada de Jaime I, decidieron emigrar a tierras de gobierno musulmán, como ocurrió con el
famoso Ibn Al- Abbar, uno de los primeros desterrados que, hasta su muerte en su exilio de Túnez, en 1260, lloró en toda su obra poética «a la patria perdida, a la magnificencia de la tierra, de las gentes y de la vida en su Valencia-ÔBalansiyyaŽ».