martes, 31 de diciembre de 2013

29ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 29 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
PROVA Nº 29 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
 
El filolec i historiador aragones, Antonio Ubieto, denuncià la manipulacio catalana de l'historia.¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?
 
Un de les medievalistees mes prestigiosos que han estudiat la conquista cristiana del Regne de Valencia per Jaume I, i que havem portat a esta causa contra el catalanisme, ha segut el filolec i catedratic d'Historia, l'aragones En Antonio Ubieto Arteta.
 
Havem presentat com proves de carrec varis texts lliterals seus en les proves 19 bis, 22, 23 i 26 per a confirmar la gran mentira de que la llengua valenciana derive del catala ya que els conquistadors cristians que vingueren de la provincies “franc-catalanes” foren escasos i, ademes, no parlaven catala.
 
Com ya havem combatut en anterioritat, i ya en portes de tancar la practica processal de nostra prova contra la manipulacio de l'historia, queda demostrat que la llengua parlada en nostre regne en la que nostra societat arabiga, cristiana i fesol rebe al conquistador aragones, no era atra que el romanç valencià o mossarap.
 
Ubieto Arteta tingue d'alumne  al reputat catalaniste valencià, Manuel Sanchis Guarner, al que dirigi la seua tesis, i qual impronta magistral durà fins que el seu discipul se converti a la causa del catalanisme militant, punyant en Joan Fuster per liderar ideologicament el conte de la catalanitat dels valencians, i arribant a promoure una accio conjunta per a que Unieto, el seu mestre, tinguera que abandonar, asquejat, la catedra d'Historia de la que era titular en Valencia, i tornar a la de Saragossa, d'a on vi.
 
De 24 de Setembre de 1984 he rescatat una entre vista a Ubieto Arteta en el periodic LAS PROVINCIAS i qual copia reproduixc per a els que la vullguen llegir en la seua integritat i de la que porte a nostra causa una serie de manifestacions de lo mes oportunes i engalzades a nostra pretensio.

Es especialment cridaner lo critic que resulta en la propia Figura de Jaume I, i es totalment esclaridor en el mit de la conquista “catalana” que mai existi, confirmant que la llengua que se parlava en Valencia, abans de l'invasio, era el romanç valencià.

“FOREN MOLT POCS ELS CATALANS A LA CONQUISTA DE VALENCIA”.

Ubieto confirma en l'entrevista algo que ya tractem en proves anteriors: “hi ha que tindre en conte que la majoria de la burguesia catalana estava escombregada per negociar en l'Islam, d'acort en el Concili de Letran, i s'alçava este castic terrible als que intervingueren en la Creuada contra Valencia, de totes formes foren molt pocs els catalans a la conquista de Valencia”

A la pregunta de que llengua se parlava en Valencia abans de l'aplegada de Jaume I, contesta que fon “el romanç, precursor immediat de la llengua valenciana. En la Cronica de Jaume I s'arreplegava el testimoni dels que parlaven al Rei en el seu idioma”, i afig, “puix be, en l'edicio  (de la Cronica de Jaume I) de 1926 ve el testimoni d'uns veïns de Penyiscola, naturalment en valencià…”.

Ubieto, molt encertadament, critica la denominacio oficial donada en el nou estatut d'autonomia valencià de 1982. “Lo que sí resulta prou calinos es que ya no se cride a Valencia Regne i se li denomine Comunitat, perque no existix ni un nomes document en el que no se li denomine Regne de Valencia. En Arago, eixa tradicio encara se mante viva. Aci diuen que van “al Regne” al referir-se a Valencia”.

Quan l'entrevistador li pregunta al medievaliste que percentage de catalans participaren el les hosts de la conquista de Valencia, mos confirma que “potser el deu o el 12 %”, lo que fa impossible del tot punt la teoria catalanista de la repoblacio catalana de nostres terres i l'imposicio d'un idioma que, a major abundament, encara no existia ya que  Catalunya com tal, tampoc, i era francesa.

"ELS HISTORIADORS CATALANS SEMPRE HAN TENGUT UN COMPLEX D'INFERIORITAT"

Respecte a la llegenda de les 4 barres de la bandera “catalana” de Wilfredo, el Vellos, el catedratic Ubieto Arteta es tallant: “D. Jaume conquistà Valencia en l'ensenya del regne d'Arago, no de Catalunya, sino d'Arago. Les barres roges sobre camp groc”. I afig: “Els historiadors catalans sempre han tengut el complex d'inferioritat de que mai han segut un regne, i no existix un nomes document en el que se diga que Jaume I havese volgut crear un Regne en Catalunya”.

Per a acabar, el catedratic manifest que “l'historia deu de basar-se en proves documentals, i si no apareixen, hi ha que investigar, pensar, profundisar, lo que no deu de fer-se mai es manipular l'historia per a tractar de demostrar lo que no se pot demostrar en un minim de rigor, perque si no se cau en el ridicul i en el desprestigi”.

Crec que es un perfecte final, en paraules molt mes autorisades que les meues, per a resumir lo que vos he vingut dient i provant a lo llarc de les proves anteriors. No tinc res mes que afegir. Magister dixit.

lunes, 30 de diciembre de 2013

28ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 28 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
PROVA Nº 28 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
PROVA Nº 28 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ PROVE DEL CATALÀ
 
¿Quantes voltes hem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne moro de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?
 
Mentres la llengua valenciana rebe com unica denominacio onomastica la de “llengua Valenciana”, la catalana, per contra tingue que patir fins el mateix segle XIX que li recordaren el seu orige provençal o frances en la denominacio onomastica de “llemosi” o “llemosina”.
 
En els albors de la nova cristiandat, a la llengua valenciana se li coneixia de diverses maneres abans d'acceptar-se de manera unanim com “valenciana” pero en ninguna d'estes accepcions se besllumenava, ni per asomo, qualsevol vinculacio en la llengua catalana com aixina li passà a esta en la provençal o llemosi.
 
“Romanç”, “romanesc”, “romancium” “llengua vulgar”, ”llengua plana” han segut diferents referencies al mossarap valencià parlat des de el segle IX no soles entre la poblacio cristiana baix el domini musulma en el regne more de Valencia sino entre la seua classe dirigent. Hem vist molts documents en este tipo de referencies, inclos el mes important, Els Furs, llei de lleis donades per Jaume I al poble valencià en la seua propia llengua ya que adverti que la versio en llati no era coneguda per la societat del seu nou regne. Per aixo ordene la seua traduccio “et redigerunt in linguam planam legaliter atque romanam”;"los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar".
 
Com hem vist en les diferents proves anteriors, el Regne de Valencia, primer more i des de 1238 cristia, portava una centenaria ventaja als comtats “catalans” de la Marca Hispanica carolingia baix sobirania francesa fins 1258, any en que Francia cedix lo que despres seria Catalunya a la Corona d'Arago. Pero eixa diferencia temporal que se mesura en dos o tres segles ho fon en tots els ambits, no soles en el cultural, a on la diferencia s'engrandix fins lo inalcançable puix la renomenada “Renaixença” catalana del segle XIX no soles distaria de l'esplendor lliterari valencià en 4OO anys sino que la categoria de Segle d'Or que tingue la lliteratura valenciana mai fon atrapada pel millor moment cultural catala.
 
Des de llavors, tots els autors classics valencians cridaren “valenciana” a nostra llengua mentres, com vos dic, el catala, no soles tardà en manifestar-se i estructurar-se com tal sino que pati fins be fa poc el seu desfargalament onomastic o denominativa en el llemosi frances.
 
Proxims ya en dates, a la nova commemoracio de l'aniversari de l'importantissim “Compromis de Casp” en que el Regne de Valencia marcaria el futur de l'emergent nacio espanyola mediant l'unio de tots els seus regnes val la pena recordar l'acta de dit acontenyiment en la que lliteralment podem llegir “...Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae”. Acta notarial del 6 de Juny de 1412 sobre el Compromís de Casp. Citada pot Salvador Faus i Sabater en: “Recopilació històrica sobre la denominació llengua valenciana”, pàg. 29; Valéncia, 1994.


El “Ydiomate valentino” referit en llati en tan importants documents no deixa lloc a dubtes sobre l'oficialitat de la denominacio de “Idioma Valencià”. Front a este revelador text trobem atre no menys clarificador que el filolec del segle XX, Costa, J. en la seua informe “La desqualificació”, 1995, porta a colacio sobre la denominacio historica de la llengua catalana. Este text, de 1.477 diu lliteralment “En llemosi (catalán) estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477,vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins (catalanes) a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”.
 
Veem, puix, que en ple segle XV no soles diferenciava la denominacio del valencià en el catala, denominat llemosi per el seu orige provençal frances en el nom de la localitat francesa de Limoges, sino que com podem comprovar, quan intentaren traduir del “llemosi” “a la llengua valenciana” renunciaren a fer dita traduccio pel gran treballe que suponia traduir (“mudar”) els vocables d'abdos llengües.
 
I eixemples com estos podem seguir veent i estudiant pero l'edicio de la seua recopilacio pot fer-se interminable, tan interminable com el numero de valencians que sentim la llengua valenciana com algo propi, innegociable, no subjecte a manipulacions politiques. Una llengua que es molt mes per a mosatros, es a on residix l'anima d'esta terra a lo llarc de cents d'anys, de segles de convivencia i cresol d'una gran cultura.

domingo, 29 de diciembre de 2013

27ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco,  hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html  ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/07/argumento-n-5-contra-la-mentira-de-que.html) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.

Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida  son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.

Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero  sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.

El erudito catalán Miguel i Planas (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ramon_Miquel_i_Planas) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.

Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que  el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años). 


Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos.  Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.

Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.

(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)
No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).

El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.

Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida.

No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.

Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.

sábado, 28 de diciembre de 2013

26ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 26 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
PROVA Nº 26 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
PROVA Nº 26 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
 
EL MISTERI D'ELIG, UN MONUMENT A LA LLENGUA VALENCIANA ANTIGA QUE PARLAVEN ELS MOSSARAPS VALENCIANS ABANS DE LA CONQUISTA DE JAIME I.
 
En mes de 7 segles d'antiguetat i en llengua valenciana antiga, el Misteri d'Elig es una prova mes de l'existencia d'una societat cristiana mossarap que baix el domini musulma parlava i resava en llengua valenciana abans de la conquista cristiana de Jaume I i de la suposta i falsa “colonisacio cultural catalana”.
 
¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?
 
Oh cos sagrat glorificat
de la Verge Santa i pura,
hui seras tu sepultat,
i regnaras en l´altura.
apostols e amics de Deu.
este cos sagrat pendreu
e portaulo a Josafat
on vol sia sepultat
 
Aixina, la teoria catalaniste de que en el regne more de Valencia o Balansiya desapareixque el sustrat cristia durant l'islamisacio de nostres terres es del tot punt fals. Com havem vist, les arabistees Amparo Cabanes Pecourt, catedratica d'Historia Migeval i el DR. D. Antonio Ubieto Arteta, tambe Catedratic d'Historia, a l'entregar el rei moro Zayan les claus de la ciutat de Valencia a Jaume I li digue lliteralment, segons conte la cronica: «En la ciutat de Valencia conviuen musulmans, gent noble del meu poble, junt a cristians i judeus. Espere que sapia governar-los per a que continüen vivint en la mateixa harmonia i per a que treballen esta noble terra conjuntament. Aci, durant la meua regnat, eixien provessons de Semana Santa i els cristians professaven la seua religio en tota llibertat, ya que nostre Coran reconeix a Crist i a la Verge. Espere que voste concedixca el mateix tracte als musulmans de Valencia».
 
Es, precisament eixa societat mossarap cristiana preexistent a l'aplegada de Jaume I, la que mantenia, especialment, l'us oral de la llengua valenciana. De fet, se li cridava igual a la llengua com a quins ho usaven: “moçarab”. Eixa llengua es en la que oraven els cristians valencians i que donà lloc a obres en valencià anteriors o coetanees a la conquista de Valencia. (vore: prova Nº 9: “La Biblia Parva” Prova Nº 10: el “Epistolare Valentinum” Prova Nº 13: “Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença"


El “Misteri d'Elig” (no ELX) es, tambe, un importantissim monument de la llengua valenciana, obra viva de nostre primitiu teatre liric religios valencià, tota ella cantada en valencià antic i que es considerada pels experts com un antecedent de l'opera, que apareixque 350 anys despres en Italia. L'obra es la representacio de la drama sacra-liric de l'aplegada de la Verge a les terres alacantines i de la seua posterior assuncio al cel. El seu gran valor residix en la seua senzillea popular, el seu llenguage pla i autentic naixcut de la coradella de la devocio del poble que s'expressava en llengua mossarap valenciana.
 
Les catalanistees han intentat destruir sense exit l'antiguetat i singularitat de l'obra. Se tractava de sentar la “base cientifica” de que el “Misteri” no es del segle XIII sino del segle XV, en la finalitat de que en eixos dos segles de diferencia s'assentara en el Regne de Valencia “el catala” supostament portat per les tropes “catalano-aragoneses” en l'aplegada de Jaume I en el 1238 i, a partir d'ahi, mantindre la mentira –com ya mantenen- de que el “Misteri d'Elx*” està escrit i cantat en “llengua catalana”.
 
(*”Elx” es la versio catalanisada del seu nom historic i original que era i es “Elig”. Esta versio catalanisada de “Elx” prove de la maniobra politica i catalanista d'eliminacio de la “ch” en la llengua valenciana, quan la “ch” es totalment valenciana).
 
Pero en lo que no repararen els “estudiosos” catalanistees que intenten datar el “Misteri” en el segle XV es que existixen proves clares de la seua existencia dos segles abans. La propia tradicio oral popular conte com el poble de “Ildj” (Elig), compongue i orava en estos cants en mostra de gratitut per la seua lliberacio en la conquista cristiana, primer, per l'infant Alfons (futur Alfons X el Sabi) en l'any 1250, i per Jaume I, despres, en 1265. Pero no es soles la tradicio la que referix la seua antiguetat ya que de 1266, i donada la devocio que el nou monarca cristia de Valencia tenia pel misteri de l'Assuncio, existix un document real autorisant la representacio sacrolirica mariana i assuncionista “en Honor a la Mort, Assuncio i Coronacio de la Verge”. Esta representacio tenia un concepte “horisontal”, escenificat tot sobre l'altar i sense el descens que no seria modificat a l'actual interpretacio “vertical” que data des de el segle XVII.
 
En el mateix segle XIII i en l'aplegada en 1242 d'Alfons X el Sabi, en la seua obra “Las Cantigas” apareixen repetides alusions al cult assuncioniste i a l'aplegada i descobriment de la verge en nostres terres, junt a la mar .En els mateixos termens conte la cronica de l'existencia en tempss de Pere el Cerimonios de “una arca” en la que arribaria a la Plaja de Santa Pol l'image de la Verge Maria.
 
En text de la “consueta” o “llibret” està escrit en valencià migeval o mossarap, a excepcio d'algunes estrofes en llati. La seua originalitat valenciana se demostra tambe en l'utilisacio d'arcaismes, conjuncions i preposicions propies de la llengua valenciana migeval com la “i” grega, la preposicio valenciana “ab” (no “amb” que es catala) i l'articul neutre valencià “lo”.
 
En el text original se repetix varies voltes el terme ´Elig´ i apareixen formes autoctones com ´lloch´ (lloc), ´senyor´ (en Ñ) , les terminacions llatines ´atio´ (com en ´contemplatio´, ´asumptio´), la modalitat ´serviçy´ ( servici, en “ç” i “i”) i la referencia expressa a la llengua en que està escrita, la llengua valenciana: “En cas que devot lector li semble esta nostra llengua valentiana per ser ella en si breu y tan mal llimada no repare en lo que ella es si en lo que significa...”.
 
La bellea i antiguetat del Misteri d'Elig ha fet que este monument a la llengua valenciana i a la fa d'un poble que se mantingue durant els segles de domini musulma fidel a les seues tradicions i conviccions, obtinguera el 18 de Maig de 2001 la declaracio per l'Unesco de “Obra Mestra del Patrimoni Oral, Intangible i Immaterial de l'Humanitat”, de lo que tots els valencians mos tenim que sentir especialment orgullosos.
 
Vos deixe un enllaç del VÍDEO oficial de l'Ajuntament d'Elig sobre el Misteri : http://www.youtube.com/watch?v=YO7Yi-oIW70&feature=related

viernes, 27 de diciembre de 2013

25ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 25 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
PROVA Nº 25 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ

La poesia en Llengua Valenciana abans de l'aplegada de Jaume I. El poeta Abú Isa Ibn, Rei de la taifa de Morvedre (Sagunt), dos segles abans de la conquista de Valencia. Parlà de les Harches en valencià.

¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?

En la prova anterior cridavem l'atencio per a retindre la senya de que en el Regne de Valéncia se parlava llengua valenciana ans de l'aplegada de Jaume I en 1238 gracies als cristians baix domini musulmà que en numero de 60.000 vivien en nostre territori. Pero no nomes parlaven la llengua valenciana els mossaraps, sino que mos poetes araps la parlaven i l'escrivien. Vegerem l'eixemple de les harches com a expressio lliteraria en valencià prejaumï.

Esta serie de proves començà en el seu dia en la llectura d'esta poesia mora i un de les poemes i harches en romanç valencià que mencionavem era del poeta arabic Abú Isa Ibn, Rei de la Taifa de Morvedre (hui Sagunt), res menys que 150 anys abans de la conquista del Regne de Valencia per Jaume I. Com voreu no està escrita en arabic sino en valencià antic, el que parlaven els cristians baix el poder musulma i els propis musulmans. Eixa llengua, 150 anys abans de l'aplegada de Jaume I en els suposts “catalans” que mos anaven a ensenyar el “catala”, no era atra que el romanç valencià o llengua valenciana i que Jaume I i les seues hosts aragoneses i franc-catalanes (Catalunya encara no existia com tal i pertanyeria a Francia fins el 1258, 20 anys despres de la conquista de Valencia) se trobaren com llengua vehicular d'us generalisat en la societat valenciana.

¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad?
(valencià sigle XI) Abú Isa Ibn,, senyor de Morvedre - 2ª mitat del sigle XI

¡Ai mama el meu amat
se'n va i mai mes tornarà
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà?
(valencià actual)

D'orige muladi, Abú Isa Ibn, fon un piados alfaqui d'una familia de funcionaris d'al-Ma'mun de Toledo. En 1086 rep del Rei de la Taifa de Valencia al-Qadir el govern de la ciutat, pero ho abandonà eixe mateix any i se traslladà a la fortalea de Morvedre, en la que pogue declarar-se independent gracies a la debilitat de les taifes que encara sobrevivien en l'ultim quart de l'a. XI. En 1088 s'acolli a la sobirania de Mundir Ibn Hud de Denia i Lleida, pero la seua proteccio no fon suficient per a evitar l'intervencionisme del Sit, i Abú Isa Ibn se va vore obligat a pagar quantioses pariage a Encanye de Viver. En novembre de 1092 Abú Isa Ibn cedi el castell de Morvedre a Abd al-Malik Ibn Hudayl d'Albarracín, com unic modo de negar-se a complir l'orde del Sit dirigida als alcaits dels castells dependents de Valencia, d'abastir a les tropes cristianes que marchaven cap a la ciutat del Turia. Abú Isa Ibn s'instalà en la seua familia en Santa Maria d'Aben Razin baix la proteccio d'Abd al-Malik.

Com havem vist en anterioritat, l'Historiador Aguado Blaye afirma que: “Els mossaraps ocuparen el llati en els seus llibres i escrits; pero en l'us diari parlaven una llengua romanç que no s'escrivia pero que era d'us general en els segles IX i X”.

A aixo, J. Ribera afig que tambe els musulmans valencians ocuparen en la seua vida familiar la llengua romanç abans de la conquista del rei D. Jaume. Ribera confirma que "se parlà durant els varis segles de la seua dominacio pels propis muslims un dialecte romanç. Se sap de modo indubtable que en la regio de Valencia se parlà eixe romanç, del que queden calcigades no soles en llibres arabics, sino tambe en la nomenclatura geografica de la regio. Per a explicar-se be eixa nomenclatura fa falta coneixer el llati vulgar valencià que usaren els moros".

Aixina, les poetes moros valencians del segle X i XI s'anticiparen a la primitiva “Cantiga” gallec-portuguesa i al primer trovador provençal, Guillem de Poitiers que vixque entre l'any 1071 i 1127.

Les poetes araps valencians constituiren una verdadera escola propia a on la seua poesia, tant en arabic com en mossarap o llengua valenciana, tingue el seu maxim esplendor en els segles XI i XII. Entre atres, Ibn Darráy al-Qastallí, Ibn al-Labbana de Denia, Ibn al-YamanT, Abü-I-Walid Hissam, Ibn Ahmad AI-KinanTal-Waquasi, Abü Salt, Ibn García, Abü Abd-Allah ibn Aixa, Ibn Halsa, Ibn Jafaya de Alcira, Ibn al-BinnT o Ibn al-BattT, Ibn Tahir, Ibn Ruhaim, Ibn al-Zaqqaq, Ibn Mujdar, AI-RusafT, Abü Yafar al-Waqqaci, Abü yafar Ibn Atiq, Abü-La-Qasim Abd-al-Rahman ibn Jarsus, Abü-I-Hasan 'AlT Ibn Sad Al Jair, Abü 'AlT al-Husayn al-Naxxar, Ibn al-ArabTde Murcia, Ibn Marj al-Kuhl, Abü-I.MunsafT, 'AlT Ibn Hariq, Ibn Talha, Ibn Amira i Ibn al-Abbar.

El Catedratic d'Historia i expert mossarabiste espanyol, Leopoldo Peñarroja, escrivia en 1992: “…baix la superficie, ennuvoladament reconstruida d'estes Harches, hi ha un intens contingut poetic per el seu compositor; i un mon romanic indigena, nomes esblanquidament reflectit en el poema. Les Harches se convertixen, aixina, en sintoma i en vidre a través del qual es possible penetrar l'interioritat de la civilisacio romanica de l'Al-Andalus”.

Peñarroja, en el seu llibre “El mossarap en Valencia” (Editorial Gredos 1990): “la llengua romanç dels mossaraps i dels musulmans de Valencia, la que degue de sentir el Rei Jaume I quan posà piuli en la Valencia de 1238 no era la que, partint de les bases insuficients, imagina Sanchis Guarner” (el catala i que algun despistat discipul reafirma contra tota evidencia). Per a el professor Peñarroja “la conclusio es clara:…hui per hui, la teoria que interpreta el valencià com el producte d'una repoblacio catalana no es historicament demostrable. Es una opinio, no un coneiximent cientific”.

Tots les poetes moros de l'epoca pre-cristiana eren perfectes coneixedors, com queda demostrat, de la musica i de la poesia romanç popular valenciana parlada pels cristians i que molts d'ells incorporaren a les seues obres. Atres, en l'aplegada de Jaume I, decidiren emigrar a terres de govern musulma, com ocorreu en el famos Ibn Al- Abbar, un dels primers desterrats que, fins la seua mort en el seu exili de Tunisia, en 1260, plorà en tota la seua obra poetica «a la patria perduda, a la magnificencia de la terra, de les gents i de la vida en la seua Valencia-ÔBalansiyyaŽ».

jueves, 26 de diciembre de 2013

24ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 24 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIA VE DEL CATALA
PROVA Nº 24 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIA VE DEL CATALA

LA SOCIETAT MOSSARAP CRISTIANA BAIX L'ISLAM PARLAVA LA LLENGUA VALENCIANA ABANS DE L'APLEGADA DE JAIME I. ¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?

Resulta imprescindible retindre la senya de que en el Regne de Valencia se parlava llengua valenciana abans de l'aplegada de Jaume I en 1238 gracies als cristians baix domini musulma que en numero de 60.000 vivien en nostre territori. A l'aplegada de Jaume I la societat valenciana la componien 120.000 valencians araps, 60.000 mossaraps (cristians) i 2.000 judeus. Els mossaraps valencians foren els que mantingueren, a lo llarc dels 5 segles de poder musulma, totes les seues tradicions cristianes, la seua religio i la llengua propia que era el 'romanç valencià' que començà a quallaret com tal a finals del segle IX. A aixo hi ha que afegir que l'invasio almohade d'Al-Ándalus a partir d'amijanats del segle XII no extingui de ninguna manera la poblacio cristiana valenciana, com soste el catalanisme per a fonamentar la perdua total de la llengua valenciana.

L'Historiador Aguado Blaye afirma que: 'Els mossaraps ocuparen el llati en els seus llibres i escrits; pero en l'us diari parlaven una llengua romanç que no s'escrivia pero que era d'us general en els segles IX i X'.

Diu J. Ribera que: 'Hi ha un fet que bot a la vista. Quan les hosts del Rei D. Jaume arriben a Valencia, se nota un fenomen que sorpren algo: una gran part dels noms geografics dels poblats de l'horta de Valencia son llatins, millor dit, romanços...'.

Tambe els musulmans valencians ocuparen en la seua vida familiar la llengua romanç, abans de la conquista del rei D. Jaume. J. Ribera confirma que posat que conquistada i dominada pels araps nostra terra, 'Se parlà durant els varis segles de la seua dominacio pels propis muslims un dialecte romanç. Se sap de modo indubtable que en la regio de Valencia se parlà eixe romanç, del que queden calcigades no soles en llibres arabics, sino tambe en la nomenclatura geografica de la regio. Per a explicar-se be eixa nomenclatura fa falta coneixer el llati vulgar valencià que usaren els moros'.

El 'romanç valencià' se seguia parlant en el segle XII, lo mateix que a lo llarc de tot el XIII, com testimonien els relativament abundants documents que encara se conserven...

El professor i catedratic Mourelle de Lema, estimacio que sent important la teoria del Repartiment, no hi ha que centrar-se soles en ell per a demostrar que els catalans no pogueren impondre la seua llengua, puix hi ha mes de 14.000 documents en archius de la Corona d'Arago, tots ells referits al regnat de Jaume I, que segur aportaren molta llum al romanç valencià, com per eixemple la Coleccio Diplomatica de Jaume I, anys 1217 a 1253. Mourelle de Lema subralla que quan Jaume I se dirigia als catalans ho fea en un romanç provençal i quan parlava o escrivia als valencians ho fea en romanç valencià.

En Valencia i Murcia Muhammad ibn Mardanis, mes conegut com el Rei Llop (1147-1172), se feu pronte en el poder i consegui resistir l'espente dels almohades fins un any abans de la seua mort (1171).

Segons el Catedratic i Professor Reinhart Dozy, 'el Rei Llop, Ibn-Mardanis, no desmentia el seu orige cristia, sino que agradava vestir-se com els cristians, les seues veïns; usava les mateixes armes, aparellava els cavalls del mateix modo i agradava parlar i escriure la seua llengua, i fon nomenat en 1147 Rei de Valencia'. Existix documentacio d'este monarca en l'Universitat del Caire escrita en romanç valencià.

El seu nom complet era Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish. El seu paper com monarca musulma de Murcia i Valencia fon transcendent front a l'intens alvanç dels almohades en la Peninsula i fins i tot entre els diferents regnes cristians.

Abu ‘Abd Allah Muhammad b. Sa’d b. Mardanish naixque en Penyiscola entre els anys 518-519/1124-1125. Segons els estudies realisats per Dozy que posteriorment arreplega Codera i Zaidín en la seua obra, procedia d'una familia d'orige hispa i cristia que se converti en el temps a l'islamisme. Potser esta circumstancia explique alguns dels seus comportaments. Vestia igual que els cristians, portava les mateixes armes, i fins i tot la seua politica estava vinculada als reis cristians, pagant un tribut anual a canvi de la seua proteccio. Este aspecte posseix una gran rellevancia dins de l'ambit andasuli, ya que, com senyal Viguera Molins '(…) eixemplifica una tercera opcio en el panorama andasuli: la del vassallage a distancia dels cristians, en alguna dependencia tributaria en estos, pero conservant l'autonomia politica (que sera la formula aplicada despres en exit pel regne nazari de Granada) (…)'.

Estem, puix, a 50 anys de l'aplegada de Jaume I i la presencia cristiana no soles era determinant a nivell poblacional sino que, fins i tot, marcà la personalitat de la seua sobira el Rei Llop que mantenint moltes de les seues tradicions originals cristianes pese al seu neoarabisme, parlava llengua valenciana i mantenia un equilibri social i religios entre les diferents creencies del regne moro valencià.
Precisament, l'arquebisbe En Rodrigo Jiménez de Rada, en la seua obra Historia Arabum aludix a les intervencions que realisaven en territori musulma el 'rei Llop' en defensa dels cristians i contra la pressio almohade: '(…) Erat autem inter Vandalos cismarinos uir prudentia preditus, liberalis, strenuus et benignus qui Mahomat Abençahat et rex Lupus postea fuit dictus. Hic optinuit regnum Valentie et regnum Murcie et que ad ea confi na pertinebant, Lorcam Vastam et Guadiex et loca plurima circa ista. Christiani eciam plurima ocupaban donecuinientes Almohades ab Affrica et Vandalia Almorauides extirparunt. Set quia de aduentu forum in Historia Gótica fuimos prosecuti, hic noluimus iterare'.

Atra senya que mostra que el cristianisme no soles pervivi baix l'imperi musulma sino que tenia una gran força social en totes les seues tradicions i creencies mos la dona el Papa Alexandre III que li enviaria al Rei Llop dos cartes per a agrair-li l'especial tracte de favor que dispensava als cristians mossaraps en els seus territoris en 1167 (71 any abans de la conquista de Valencia) 'cultores et iedeles Chistiquadam speciali praerogativa diligis et honar et eis familiaritalis gratiam nosceris non modicam exhibere'.

Aixina puix, resulten del tot falses les teories catalanistees que fonamenten en la perduda de la societat cristiana la desaparicio del romanç valencià antic, lo primer perque la vitalitat del cristianisme baix l'islam en Valencia està totalment documentat, com havem vist. Pero no soles foren els 60.000 mossaraps els que parlaven el 'romanç valencià' sino que els 2.000 judeus i gran part de la societat arabiga, la seua aristocracia i sobirans, tambe compatibilisaven l'us de la llengua valenciana en l'arabic lo que fea que les poetes moros ho incorporaren segles abans de l'aplegada de Jaume I a les seues poemes i cançons, com es l'eixemple de la Harches valencianes que, pese a estar escrites en arabic, arremataven les seues estrofes finals (Moaxahas) en romanç valencià.

miércoles, 25 de diciembre de 2013

23ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON D...

PROVA Nº 23 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
PROVA Nº 23 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ
PROVA Nº 23 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ VE DEL CATALÀ

La conquista del Regne de Valencia. Els comtats “catalans” abandonen a Jaume I per no ser batalla “a sanc i rapinya” i fa que la creuada de Valencia siga una empresa majoritariament aragonesa.


(*) (Catalunya en 1238 no existia com tal. Aixina ho havem comprovat en anteriors proves i arguments i estava constituida per 9 comtats de l'antiga Marca HISPANICA Carolingia feudataris del rei de Franci, Sant Lluïs IX, i del que era senyor i comte de BARCELONA  Jaume I. Era un territori fronterer frances, LINDANTE en Arago pel sur. En ells se parlava el provençal o llemosi).

¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?

Tal com se veu en la prova anterior, es absolutament fals que la Conquista de Valencia fora una empresa catalana, puix la seua titular, el Rei d'Arago i Comte de BARCELONA, se les VIO i desijà per a contar en alguns nobles dels antics comtats carolingis. La noblea “catalana” de la Marca Hispanica baix sobirania francesa tingue que ser  “convençuda” per Jaume I per a que se sumaren a la creuada de conquistar el Regne de Valencia mediant una bula papal per la que sentirien multitut de compensacions i se els perdonaria les seues “pecats de sexe” i “explotacio i comerç en musulmans”.



I.- EL REI CONVOCA CORTS EN MONSO PER A CONQUISTAR VALENCIA ( Octubre,1236)

En esta finalitat, a amijanats de l'any 1236 el rei Jaume I convocà Corts en Monso. A estes Corts assistiren tots els prelats d'Arago i els de la Marca Hispanica (hui Catalunya), els representants de l'Ordens militars i regulars, nobles de la Marca i aragonesos, i els representants dels consells de Lerida, Tortosa, Saragossa,Teruel, Daroca, Calatayud, Tarazona, Osca, Haca i Barbastro. En elles el rei parlava, per primera volta, de celebrar una creuada “assumentes crucem”.


El 5 de febrero de 1237, cinco meses después de las Cortes de Monzón, el papa Gregorio IX despachaba bulas para los arzobispos de Tarragona, Narbona, Arlés y Aix y al obispo de Barcelona, en las que concedía la misma indulgencia a los fuesen a la conquista de Valencia que la que recibían los que iban a Jerusalén. A los que habían hecho el voto de ir en peregrinación a Tierra Santa se le conmutaba dicha promesa por la entrega de una limosna para sufragar los gastos de la guerra. “Los incendiarios, azotadores de clérigos y comerciantes con musulmanes recibirían la absolución a condición de permanecer en el ejército hasta que se conquistase la ciudad”. Así lo relata D. Ramón  Menendez Pidal, en su Historia de España Tomo XIII – Capítulo III (edición 1996) .

La bula papal ordenava al bisbe de Barcelona i al procurador de l'arquebisbe de Tarragona que exhortarien a les seues fidels a que construisen “fortificacions, foss i trincheres personalment o a les seues costes, oferint-lis una indulgencia afegida de trenta i un dia mes”. Encara el següent 11 de febrer el Papa Gregori IX escrivia a Sant Raimundo de Peñafort per a que convencese al vescomte de Cardona de que complise les seues promeses i fose a la conquista de Valencia, oferint a canvi la “dispensa de l'impediment de parentesc en la dona en la que s'havia casat”.

Pero el propi Papa, que era perfectament coneixedor per els seus ministres i bisbes i pel propi Jaume I del caracter i interes de la noblea catalana, que preferia una guerra a “sanc i rapinya” que una creuada religiosa, ya advertia “puix havia molts cavallers que –segons una bula del mateix pontifex- procuraven impedir la “creuada”, fent coalicions i societats, i se prestaven jurament de mutua ajuda i defensa (bula de 9 de febrer de 1237 al bisbe d'Osca).

II.- EL REI CONVOCA SES HOSTS EN TERUEL (Abril, 1237)

Advertix MENENDEZ PIDAL que, ante l'absencia de l'espirit religios, se podia assegurar que l'exit de la convocatoria de l'host anava a ser minim. Efectivament, segons la Cronica, “nomes acodiren a TERUEL el 17 d'abril de 1237 el cavaller de la Marca Hispanica (hui Catalunya) Guillén de Agulló, els nobles aragonesos Jimeno de Urea, Pedro Fernández de Azagra (que era al mateix temps senyor d'Albarracín), Artal de Alagón i Pedro Cornel. Dels Ordens militars nomes acodiren elmaestre del Hospital i el comanador calatravo de Alcañiz, en les seues hosts. Els concells de la Marca Hispanica no acodiren, com tampoc els de Calatayud, Tarazona, Osca, Haca i Barbastro. En canvi se presentaren els Concells de Daroca, Teruel, Alcañiz i Castellote, arribant mes tart el de Saragossa”.

 El fracas de l'host real, motivat per les lligues nobiliaries catalanes contra la “creuada”  i per la tardança de la divulgacio de les concessions pontificies, soles se fon arreglant parcialment quan les promeses i compensacions reals i papals se foren coneixent. Solucionades abdos, el rei inicià un viage de reclutament i constatacio d'en quantes forces contava. El següent 12 d'agost estava en Lerida, i –Segons la Cronica- fon per terres de Tortosa, Barcelona, Lerida, Osca i Saragossa, senyes confirmades per la documentacio coetanea. I de nou convocà a les seues hosts i “creuats” per a el dia 4 d'abril de 1238 (festa de Pasqua), en El Puig.

III.- EL PUIG D'ENESA O DE SANTA MARIA

Mentrimentres el rei Jaume I permaneixía al nort de l'Ebre, el rei valencià Zyyan s'enfrontà a les hosts aragoneses que ya estaven fortificats en el Puig, lliurant la batalla d'Enesa el 20 d'agost de 1237.

Des de el castell d'El Puig d'Eenesa se controlava el pas nort a la ciutat de Valencia, se podien portar vitualles per mar i se dominaven totes les poblacions musulmanes o alqueries situades entre El Puig i Valencia. Bernat Guillen D’Entença, tio de Jaume I i alcait del castell tingue el manat del rei de comandar tota la tropa cristiana en la seua absencia. En este periodo, la tradicio oral afirma que Sant Pere Nolasco, cofundador de l'orde de la Merce junta a Jaume I, descubrí un retaule de la Verge d'El Puig amagat baix una campana en el mateix lloc a on hui se troba l'altar de l'iglesia migeval d'El PUIG. Historicament afirma la Cronica llatina de Jaume I que la Verge d'El Puig otorgà un gran valor a l'host del rei en la faena de conquistar Valencia. Per aixo, fon nomenada i venerada com Patro de la Ciutat i Regne de Valencia despres de la conquista de Jaume I.

Despres de la marcha del rei a principis d'agost a intentar reclutar forces de la Marca Hispanica, el rei Zayyan reuní un gran eixercit compost per uns siscents cavallers i uns onze mil homens d'infanteria dispost a enfrontar-se a un reduit eixercit cristia d'uns 100 cavallers i uns 2000 soldats d'infanteria. Un pres que escapà de Valencia avisà, la nit anterior a la batalla, a Bernat Guillem d’Entença dels plans del rei musulmà, de modo que l'alcait i els seus cavallers pogueren dissenyar una estrategia per a afrontar tan crucial batalla.

Esta batalla del Puig o d'Enesa, que se produi sobre el 20 d'agost de 1237, fon guanyada per l'eixercit Jaimino que comandava Guillem d’Entença, a pesar de que era molt menor en numero. Una mentalitat com la de l'home migeval necessità, per a poder explicar tan asombros fet belic, de l'intervencio de Sant Jordi, patro dels creuats que acompanyaven a Jaume I.

A principis de giner de 1238, JAUME I se sancera de la mort de Bernat  Guillem d’Entença, tio del rei, alcait del castell i vencedor de la batalla d'El Puig que feu palés la debilitat de l'eixercit del rei Zayyan i que, per tant, obriria les portes a la conquista final de Valencia

Despres de soterrar a  Bernat  Guillem d’Entença en el Puig, el dominic frai Pere de Lleida confessa a Jaume I que la majoria dels cavallers volen abandonar el castell d'El Puig. Davant de tal traïdora noticia, el rei aragones decidix convocar a tots els cavallers en l'iglesia del Puig de Santa María, a on s'ubica l'altar actual, i jura ante la Verge del Puig que no passarà mes alla de Teruel i del riu Ulldecona (frontera fisica actual en Catalunya) fins que conquiste Valencia.

El jurament davant la Verge d'El Puig, guia i patro de tota la conquista valenciana des de el seu descobriment, ompli de valor als cavallers de Jaume I. Per aixo, a finals d'abril de 1238, el rei decidix anar a sitiar Valencia. I, el mateix dia de l'eixida, el monarca junt a la regina, totes les ordens religioses, tots els cavallers i soldats, s'encomanen a la verge d'El Puig per a que els guie i protexisca en la presa final de la capital del regne, que se materialisà en l'entrada triumfal el 9 d'octubre de 1238.

IV.- CONCLUSIONS.- Valencia, la ciutat, tenia en eixe moment, segons els ESTUDIOS de l'historiador Amparo Cabanes Pecourt, 2.985 cases y 18.000 habitants censats que, unides les alqueries i rahals  (cases de camp àrabes) d'extramurs serien vora 24.000 habitants que tenia la capital del regne moro de Valéncia. Cabanes, que estudià els “llibres dels avehinaments” i “del repartiment” calculà que a final del sigle XIII la ciutat de Valéncia aplegava als 30 mil habitants front a 2.000 inmigrants arribats durant i despres de la conquista.

Si pensem que d'estos 2.000 el 60% eren aragonessos, el 32 % proveníen dels condats de la marca hispànica y el 7% d'atres territoris peninsulars, apleguem a la sifra de que pobladors de les terres que hui coneguem com Catalunya eren 600. Pensar que 600 pobladors conseguiren impondre sa llengua a 30.000 persones afincades en la capital del nuu regne cristià es científicament impossible.

Pero tambe hi ha que recordar que d'eixes 30.000 persones un terç eren cristianes tenien com llengua propia el “romanç valencià” o llengua valenciana que, per atre apart tamé era parlà i escrita per els millors poetes àraps i gran part de la societat islàmica. El Dr. Hussein Mones, catedratic d'Estudis Hispànics en la Universitat d'El Cairo afirma en sa llibre “Aldalusia Algarbia and Al Sharky” que al conquistar Jaume I el Regne moro de Valéncia se trovà en una poblacio de 120.000 àraps, 65.000 cristians mosàraps i en 2.000 judeus.

Aixina puix, es falsa la teoria catalaniste de que en Valencia no existien cristians que parlaren valencià i que mantenien la seua propia cultura i religio quan Jaume I arriba a Valencia en 1238. En aixo, lo que preten el catalanisme es fer desapareixer la preexistencia del valencià o “Romanç Valencià” ans de l'aplegada de Jaume I. Segons les catalanistes, despres de 600 anys de dominacio musulmana aci no quedava ningun cristia que parlar atra cosa que no fora arabic i que en l'aplegada de Jaume I ho feu tambe la llengua catalana. Aço es del tot punt fals.

Com i verem en el “Llibre dels Avehinaments”, la Paleografia, Cabanes Pecourt establix sense lloc a dubtes que les concessions de cases i terres als mercenaris de la “Marca Hispanica“ (“catalans”) foren practicament inexistents en relacio a les otorgades a atres tropes, tals com aragonesos, navarresos i fins i tot estrangers. Posteriorment les llectures que s'han efectuat del Llibre del Repartiment no han modificat substancialment este percentage del 1,2% de catalans (del total de la poblacio) que quedaren en Valéncia una volta conquistada als moros.

Per a el professor Peñarroja “la conclusio es clara: el 16,8 % d'una minoria repobladora no podia impondre, en tal situacio, el seu dialecte catala occidental. I esta tendencia se confirma, de forma coincident, en les comarques i poblacions mes populoses del regne­, com era Xativa, a on se detecta casi un 60 % de repobladors de parla aragonesa i castella front a un insignificant 14 % de parla catalana occidental (provençal). I com que estes son les uniques senyes historiques comprovables, la Filologia cientifica no se pot desentendre d'ells. Es dir: hui per hui, la teoria que interpreta el valencià com el producte d'una repoblacio catalana no es historicament demostrable. Es una opinio, no un coneiximent cientific”.

Tal com demostren els arabistees Cabanes Pecourt i Ubieto Arteta, a l'entregar el rei moro Zyyan les claus de la ciutat de Valencia a Jaume I el 9 d'Octubre de 1238, li digue lliteralment, segons conte la cronica: «En la ciutat de Valencia conviuen musulmans, gent noble del meu poble, junt a cristians i judeus. Espere que sapia governar-los per a que continüen vivint en la mateixa harmonia i per a que treballen esta noble terra conjuntament. Aci, durant la meua regnat, eixien provessons de Semana Santa i els cristians professaven la seua religio en tota llibertat, ya que nostre Cora reconeix a Cristo i a la Verge. Espere que voste concedixca el mateix tracte als musulmans de Valencia». Despres es fals lo que diuen les catalanistees que els cristians, la seua llengua i cultura fora exterminada i inexistent.

domingo, 8 de diciembre de 2013

COMUNICAT 06/12/2013



Titul preliminar de la Constitucio Espanyola:
Articul 3.2 Les demes llengues espanyoles seràn tambe oficials en les respectives Comunitats Autonomes d’acort en son Estatuts.
Articul 3.3 La riquea de les diferents modalitats llingüistiques d’Espanya es un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i proteccio.
Articul 4.2 Els Estatuts podran reconeixer banderes i ensenyes propies de les Comunitats Autonomes. Estes s’utilisaran junt a la bandera d’Espanya en els seus edificis publics i en actes oficials.
►L’Estatut d’Autonomia Valencià afirma que el Valencià es l’idioma propi dels valencians, sent recolzat per els articuls 3.2 i 3.3 de la Constitucio Espanyola.
            L’Idioma Valencià esta sent despreciat, suplantat, ningunejat i perseguit tant pel Govern Espanyol (PP) com per l’autonomic valencià (PP), tot per a continuar  introduint en nostre milenari Regne de Valencia l´invent idiomatic de Pompeu Fabra, el català.
►La Real Senyera està sent despreciada en molts llocs del Regne de Valencia, escoles, instituts, ambulatoris, cases de cultura… sense que la clase politica valenciana, PP al front,  fique fi a tal despreci a nostra ensenya mes preciada. En canvi, la marfega si que penja en molts ajuntaments valencians gracies als pancatalanistes governants, tot i gracies al beneplacit i acomplexament dels autonomenats politics valencianistes i d’un poble que cada volta desconeix mes sa historia o directament es meninfot.
            En estos dies on s’està  “celebrant” la Constitucio Espanyola, constitucio que tindria que ser defensada i acatada per tots sobre tot pels politics governants, es, per lo contrari, continuament despreciada i desoïda per aquells que tindrien que fer gala de respecte ad allo que un dia – per mig d´un referendum- tots els valencians i espanyols votaren a favor.
            Els valencianistes no estem per a celebracions, i manco el 6 de decembre,  ya que lo exposat demostra una volta mes que nostres drets no estan defesos com ho redacta l’Estatut d’Autonomia i la Constitucio Espanyola.
            Pero segur que nostres politics continuaran eixint any d’arrere any a fer-se la foto dient que la “Constitucio Espanyola fruix de bona salut”, a lo que contestem des de AV Vall d’Uxo que mes li val que la tinga, i per molts anys, ya que se l’estan carregant entre uns i atres.
“Quan l’estafa es enorme ya pren un nom decent”
Ramon Perez de Ayala (1881-1962) Escritor i periodista espanyol.

(Comunicat emitit per el Grup d’Accio Valencianista, GAV, en 2007, considerem en AV Vall d´Uxo que es, per desgracia, de total actualitat en estos moments.)
Avvallduxo@gmail.com

22ª PROVA QUE DEMOSTRA QUE EL CATALÀ I EL VALENCIÀ...

PROVA Nº 22 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIA VE DEL CATALA

'Els meus volguts amics catalans, que no arriben a assumir que gran part dels arguments que aporte com proves per a desmontar la gran mentira de la conquista 'catalana' de Valencia son senyes fidedignes en les seues corresponents resenyes, m'envien tot tipo de cientifics insults que no fan atra cosa que confirmar-me que vaig per bon cami.'- Juan Garcia Sentandreu.

¿Quantes voltes havem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?

Per bon cami cap a 'la millor terra e la pus bella del mon… e no ha vui dejus Deu tan delitós llogar com es la ciutat de Valencia 'e tot aquell Regne' li exhortaven a Jaume I, tal com ho veïem en la prova numero 21, els nobles aragonesos per a iniciar la reconquista del Regne more de Valencia, una aventura a la que el rei no se volgue encomanar sense tindre tota la baralla en la seua ma i sabent a ciencia certa en quantes forces contava per a una creuada d'estes dimensions. Aço ho dic a colacio de que molts creuen que Jaume I armà un eixercit en certa facilitat, pero no fon aixina. Els comtats 'catalans' dels que ell era Comte i el Rei de Franci el sobira, se resistiren a participar en la conquista sabedora de dos coses: La primera era, sense dubte, la primacia de ser una empresa abrumadorament aragonesa (cosa que neguen les catalanistees) i la segona, perque el Rei no buscava una conquista a rapinya i mort a on els nobles participants camparien a el seu caprig en el nou regne, sino que ho plantejà com una verdadera creuada respectant les institucions originals d'un Regne de Valencia al que volia com feudatari baix un regim foral. Com aixina fon.

Com veïem en el capitul anterior, i mos confirmava el catedratic d'historia i reputat arabiste, Leopoldo Peñarroja, en la seua estudie 'Valencia 1238: mit i realitat' , el Regne de Valencia a conquistar tenia perfectament definit un 'perfil historic propi', un 'cristianisme autocton' que, ademes de sostindre el cult en distints temples es l'unic element que explica la transmissio de certes institucions propies del dret valencià; i per ultim, 'un parla romanica nativa', en competencia en l'arabic dialectal valencià, que era la llengua valenciana, el 'romanç valencià' que se trobarien els conquistadors com parla popular a la seua aplegada al Regne de Valencia.

Al plantejar-se Jaume I respectar estes institucions en el 'repartiment' del Regne de Valencia entre els nobles que els pogueren seguir, aixo llimitava i mermava el poder dels conquistadors que vorien llimitades les seues ambicions per un dret preexistent. I, com vos dic, especialment els nobles dels comtats de la Marca Hispanica foren contrari a seguir a Jaume I. De fet, i tal com apunta el Catedratic d'Historia, el medievaliste Antonio Ubieto Arteta, 'en Les Corts de Monso - octubre 1236- per a tractar sobre la conquista de Valencia, dels catalans soles assistixen els Concejos de Lérida i Tortosa'. Recordem que el prestigios medievaliste aragones ya mos havia aportat proves anteriors, especialment en la seua estudie dels 'Orígenes del Reino de Valencia', a on detalla minuciosament quals foren les composicions de les tropes que acompanyaren al Jaume I en la seua conquista de les terres valencianes. Confirma que soles 'un 2%' de les susdites tropes procedien de la Marca Hispanica, lo que posteriorment se coneixque com Catalunya i que per a llavors encara no existia l'unitat de lo que hui es Catalunya'.

Ubieto Arteta achaca tambe als nobles 'catalans' de la Marca Hispanica que per llavors seguien baix sobirania francesa, el que estos cariren d'un autentic espirit de 'reconquista' haguda conte de que els comtats no llindaven directament en territori more, sino que entre la Marca Hispanica i el Regne Moro de Valencia existia una franja conquistada per Arago constituida per totes les terres de del Sur de riu Ebre (*).

Com soste el Catedratic Ubieto Arteta, 'les parts integrants de la 'Corona d'Arago' se comprometeren en Les Corts de Monzón a realisar la 'Creuada' per a conquistar el regne musulma de Valencia. Tots els assistents se juramentaren per a portar-la a la practica; pero no tots compliren el seu compromis. Dels catalans soles compliren el 36%, dels aragonesos el 86%, per lo que la conquista valenciana se converti en una empresa de la noblea aragonesa. Tant es aixina que D. Jaume I quan parla dels nobles que li ajudaren relaciona 20 aragonesos i 3 catalans'.

En els Concejos ocorreu lo mateix. Votaren la major part dels aragonesos i unicament Lleida i Tortosa, entre els 'catalans', pero quan tingueren que intervindre, en abril de 1237, soles Saragossa, Teruel i Daroca, donaren la cara.

L'espirit d'Arago i Catalunya era molt distint ya en plena Edat Mija. Arago, com deixem dit, se forma a base de dos segles de lluites i el regne de Valencia era la continuacio d'una empresa secular. En Catalunya, no obstant, l'espirit de reconquista era per complet estrany. Dificilment se troben empreses reconquistadores a la llarc de tota l'historia catalana.

Carents els catalans d'este espirit reconquistador, per a convencer-los que acodixquen a la 'Creuada', Jaume I recorre al Papa Gregori IX per a que estenga unes bules, per les que el sant Pare, promet als nobles catalans 'el perdo, si acodixen a lliberar Valencia, a tots els incorreguts en excomunio, que eren molts: per tindre mes d'una dona, per haver comerciat en musulmans... ', lo qual explica la tardana colaboracio de Barcelonins i tortosins.

Per aixo Ubieto fonament l'escas presencia de 'catalans' no soles en la conquista sino, en posterioritat, en l'assentament de nostres terres en un numero que oscilarà entre el 4 o el 5 %.

'No hi ha que oblidar mai – soste Ubieto- que si venen alguns catalans i mes, moltissims mes, aragonesos, el conjunt apenes influi en la demografia valenciana, puix la suma d'abdos intervinents en la conquista i repoblacio de Valencia en el segle XIII, no aumentà la poblacio autoctona coetanea un 5% redonejant per dalt'.

Hi ha una senya que mos aporta Ubieto que resulta especialment esclaridos i impactant: 'Precisament, -diu- els nucleus de poblacio somesa als Furs d'Arago, estan generalment en terres de parla valenciana, tant en la costa com en l'interior; i en el cas dels pocs catalana pas precisament al contrari'. En efecte, resultaria que precisament a on se produi el 'avehinament' dels pocs 'catalans que participaren en la conquista del Regne de Valencia, en l'actualitat se parla castella, mentres que en els assentaments Aragonesos se mante el parla valenciana vernacula que se trobaren els conquistadors'.

I acabe este capitul o prova Nº 22 en una frase , tambe lliteral, de N'Antonio Ubieto que era perfectament coneixedor de la terrible manipulacio i mentira que se cernia sobre l'historia i identitat dels valencians i, pese a el seu entusiasta aragonesisme, mos advertia en l'I Congres de la Llengua Valenciana en estes paraules: ' Divisats amics: l'Historia es molt tossuda i sempre respon, i quant mes vullguen manipular-la, major sera el ridicul que corran, no obstant no hi ha que confiar-se, puix els documents poden desapareixer o suplantar-se, com ya ha ocorregut en alguna ocasio i no hi ha que pensar que tots son tan escrupulosos, per ocupar una expressio suau, com mosatros'