Juan García Sentandreu / ¿Quantes voltes hem sentit dir que els valencians parlem catala perque en 1238, quan Jaume I conquistà el Regne more de Valencia mos portà el catala a través de les seues hosts catalanes que colonisaren nostre territori?
I.- INTRODUCCIO
Repassem i retingam estes dates: Jaume I conquista la ciutat de Valencia el 9 d'Octubre de 1238 i el primer llibre impres en Espanya fon Obres o trobes en lahors de la Verge Maria, de l'imprenter Lambert Palmart, que vege la llum en la ciutat de Valencia en 1474 i ho fon en llengua valenciana. Aço significa que els llibres i tota la documentacio oficial o privada que s'escrivien anterior a l'imprenta ho eren a ma per copistes o amanuenses.
L'esplendor lliterari de la Valencia musulmana des del segle X (faltaven 3 per a la Conquista de Valencia) fon l'orige de la gran produccio llibraria del nou regne cristia i de l'immediat segle d'Or de la llengua valenciana.
Un eixemple d'eixa produccio lliuraria valenciana a ma, tal com vegerem en capituls anteriors, fon Sant Pere Pasqual que escrigue en llengua valenciana la seua obra doctrinal i teologica denominada Biblia Parva en el mateix segle de la Conquista de Valencia.
Atre eixemple es el “Epistolare Valentinum” que conté llectures bibliques de l'Antic i Nou Testament que està escrit tant en llati com en valencià tambe en ple segle XIII.
II.- NOSTRE CODIC DAVINCI. NOVES PROVES DEL VALENCIÀ DEL SEGLE XIII I XIV.
“Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" podria ser el titul de dos importantissims manuscrits recentment descoberts pel departament de Conservacio i Restauracio de Textils de l'Institut Valencià de Conservacio i Restauracio de Bens Culturals de la Generalitat Valenciana.
María Gertrudis Jaén Sánche, del departament de Conservacio i Restauracio d'este Institut Oficial ya mos advertix de l'importancia de la troballa que ho enquadra “la rica biblioteca del Monasteri de Valldecrist, en el context, tot aixo, de l'hora circulacio lliuraria en l'ambit del recen creat Regne de Valencia”, manifestacions que demostrarien que estos texts son coincidents en el temps a la societat valenciana de la reconquista que mantenia un sustrat mossarap (cristians baix l'islam) que parlaven i escrivien en llengua valenciana.
L'Institut Valencià de Conservacio ha descobert sendos manuscrits ocults en l'interior de dos casulles (indumentaria lliturgica cristiana) pertanyents als segles XIII-XIV. "Baix de l'escapulari brodat, que es la zona brodada en imagineria, apareixia un text ocult als ulls de l'espectador i del que se desconeixia la seua existencia", coment l'experta.
“Escrit en valencià, en paper, en les inicials en roig i cos de la caixa de text en negre -que cobrix tota la zona de l'escapulari-, el seu contingut indica que es una obra de caracter moralisant, que en la part que havem pogut llegir: capituls XXV, XXX i XXXI, se referix a les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença". El text, per tant, diu Jaén Sanchez, “s'adscriu a la familia d'obres comunes en l'epoca migeval que arrepleguen els dits d'autors classics, dels Sants Pares o de la sagrada Escritura sobre la conducta a seguir pel cristia".
A la transcendencia de la troballa d'un manuscrit “de l'hora circulacio lliuraria en l'ambit del recen creat Regne de Valencia” com diu l'experta, se UNE la curiosa circumstancia de que abdos casulles “bessones” no apareixqueren en el mateix lloc. Una d'elles fon cedida per l'Hispanic Society de New York per a una exposicio de la sederia valenciana dels segles XIII al XV sense coneixer l'existencia del manuscrit ocult. L'atra casulla germana prove de la Cartoixa de de Valldecrist de Sogorp, que se troba en el Museu Catedralici de Sogorp.
“La sorpresa ya fon mayuscula quan practicant les mateixes exhaustives proves, radiografies i analisis a la peça segorbina, els experts trobaren novament atre manuscrit similar ocult baix d'un escapulari brodat de la casulla", afig.
L'estudie radiografic permete coneixer el metodo d'elaboracio, es dir, com se teixiren i brodaren aixina com la distribucio dels fils metalics, amen de comprovar que els materials son contemporaneu tambe als textils de les casulles i enquadra els detalls en tintes que s'utilisaren entre els segles XIII i XV.
III.- CONCLUSIO
Apareixen nous texts emmarcats en l'epoca de la construccio del nou Regne cristia de Valencia en el que la llengua de cult era el llati pero l'autentica llengua d'oracio i comunicacio social era la llengua valenciana, la mateixa que en 1261 obligà a Jaume I a traduir “ad linguam planam” i “romanç” els Furs valencians per a que fora entes per una societat que parlava romanç valencià. Estes dos casulles DEMUESTRAN que eixa “hora circulacio lliuraria en l'ambit del recent creat Regne de Valencia” de la que parla l'experta Jaén Sánchez ho era en llengua valenciana, lo que serviria per a cimentar una epoca d'esplendor lliterari en nostre Segle d'Or i que produiria la primera impressio mecanica d'un llibre en Espanya, tambe en llengua valenciana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario